Las penas previstas van de 10 a 25 años de reclusión y puede imponerse también la pena de muerte según la gravedad del delito. | UN | وتتراوح أحكام السجن المنصوص عليها ما بين 10 سنوات و 25 سنة، ويمكن إنزال عقوبة الإعدام بحسب مدى خطورة الجريمة. |
Todos ellos deben examinarse según sus circunstancias, teniendo presente la gravedad del delito. | UN | ويجب أن ينظر إلى كل قضية وفقا لوقائعها، مع مراعاة مدى خطورة الجريمة. |
Asimismo, para conceder la libertad condicional a personas que han sido declaradas culpables se tiene en cuenta, entre otras consideraciones, la gravedad del delito. | UN | وبالمثل، يراعى في الإفراج المشروط، في جملة اعتبارات أخرى، مدى خطورة الجريمة. |
No se proporcionó información sobre cómo se considera la gravedad del delito en el momento de tomar una decisión respecto a la concesión de la libertad condicional. | UN | ولم تُقدَّم معلومات عن السبيل إلى مراعاة مدى خطورة الجريمة عند اتخاذ القرار بشأن الإفراج المشروط. |
En la regla 125 se enuncian criterios generales que se han de tener en cuenta para llegar a esa decisión, como la gravedad del crimen perpetrado, lo que se haya hecho con reclusos en situación similar y si el recluso ha demostrado haberse rehabilitado y ha cooperado en grado considerable con la Fiscalía. | UN | وتقرر القاعدة 125 معايير عامة يتعين مراعاتها عند اتخاذ هذا القرار، مثل مدى خطورة الجريمة المرتكبة، والمعاملة التي يلقاها سجناء ذوو ظروف مماثلة، وقابلية السجين للتأهيل، وأي تعاون ذي شأن من جانب السجين مع مكتب المدعي العام. |
En la práctica, las condenas no se imponen atendiendo al sexo del acusado, sino a la gravedad del delito. | UN | وعملياً، يتم البت في أحكام المحكمة على أساس مدى خطورة الجريمة المرتكبة وليس على أساس نوع الجنس. |
Independientemente de la gravedad del delito, la ley prohíbe la imposición de esta pena a hombres de más de 60 años de edad, mujeres y menores. | UN | وبغض النظر عن مدى خطورة الجريمة المرتكبة فإن القانون يحظر فرض هذه العقوبة على الرجال الذين يزيد عمرهم عن 60 عاما وعلى النساء والقصَّر. |
Sexto, ¿depende la inmunidad de la gravedad del delito que se sospeche que ha cometido el funcionario? Se puede considerar también que esta cuestión, que evidentemente es de capital importancia, es la cuestión de si existen excepciones a la inmunidad. | UN | سادساً، هل تتوقف الحصانة على مدى خطورة الجريمة التي يُشتبه المسؤول بارتكابها؟ ويمكن اعتبار هذا السؤال أيضاً، هو بلا شك سؤال رئيسي، السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كانت ثمة استثناءات للحصانة. |
La ley establece al derecho a hacerse representar por el Defensor Público, dependiendo, entre otras cosas, de la gravedad del delito y la condición económica de la persona que solicita el servicio. | UN | ويحدد القانون الحق في التمثيل من جانب مكتب المحامي العام. ويتوقف ذلك على أمور منها مدى خطورة الجريمة والوضع المادي للشخص الذي يطلب التمثيل. |
La Convención no prevé explícitamente ninguna sanción específica ni el tipo o alcance de la pena correspondiente al delito de tortura, por lo que la decisión a ese respecto queda a discreción del Estado parte, que la adoptará teniendo en cuenta la gravedad del delito. | UN | 40 - ولا تنص الاتفاقية بشكل صريح على عقوبة محددة ولا على نوع أو مستوى الحكم الذي ينبغي فرضه على مرتكبي جريمة التعذيب، إذ تُرك أمر تحديد ذلك للدولة الطرف، على أن تأخذ مدى خطورة الجريمة في اعتبارها. |
Al considerar la posibilidad de otorgar libertad anticipada a personas condenadas por delitos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, se tiene en cuenta la gravedad del delito. | UN | ولدى النظر في الإفراج المبكر عن الأشخاص المدانين في جرائم مشمولة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، يُنظر في مدى خطورة الجريمة. |
Noruega ha adoptado penas para los delitos tipificados en la Convención que oscilan entre una multa y diez años de prisión, teniendo en cuenta la gravedad del delito. | UN | اعتمدت النرويج عقوبات على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد تمتد من فرض غرامة إلى السجن لمدة عشر سنوات، مع مراعاة مدى خطورة الجريمة. |
La Ley sobre el Sistema Penitenciario y la Libertad Condicional impone a la Junta de Libertad Condicional la obligación de tener en cuenta la gravedad del delito, entre otras cosas, al decidir si concede esa libertad. | UN | ويقضي قانون الإصلاحيات والإفراج المشروط بأن تنظر هيئة الإفراج المشروط عند اتخاذها القرار بمنح هذا الإفراج في أمور منها مدى خطورة الجريمة. |
En cuanto a la cuestión de la fianza para los acusados, al igual que en muchos otros países, la decisión de conceder o no la fianza depende de la gravedad del delito, sin perjuicio de la presunción de inocencia del acusado. | UN | ٦٠ - وبالنسبة لمسألة اﻹفراج بكفالة عن المتهمين، قال إن القرار باﻹفراج بكفالة يعتمد مثلما هي الحالة في عدد كبير من البلدان اﻷخرى على مدى خطورة الجريمة بغض النظر عن افتراض براءة المتهم. |
Por ejemplo, se recomendó que se establecieran multas y sanciones más eficaces, proporcionadas y disuasivas, también para las personas jurídicas, ya que eso permitiría un enfoque más específico que tuviera en cuenta la gravedad del delito y el daño causado. | UN | وعلى سبيل المثال، أُوصي في إحدى الحالات بفرض غرامات وجزاءات أشد فعالية وتناسباً وردعاً وتنسحب على الشخصيات الاعتبارية، حيث رُئي أنَّ من شأن هذا أن يتيح اتباع نَهج يفرق بين الجرائم على نحو يراعي مدى خطورة الجريمة والضرر الذي تسبّبه. |
12. En respuesta a la pregunta del apartado c) del párrafo 1, señala que la decisión de los jueces de tribunales de menores de condenar a un menor a reclusión en un centro de detención de menores depende de la gravedad del delito. | UN | ٢١- وذكر رداً على السؤال الذي ورد في الفقرة ١)ج( أن القرار الذي يتخذه قاضي محكمة اﻷحداث بإيداع القاصر في مركز لاحتجاز اﻷحداث يتوقف على مدى خطورة الجريمة. |
41. Como se señaló, la opción del enjuiciamiento por delitos conexos podría servir a los propósitos del Protocolo contra la trata de personas y ser también útil en los Estados en que la trata de personas no es aún un delito penal separado o en que las penas por trata de personas no reflejan suficientemente la gravedad del delito. | UN | 41- وكما ذكر أعلاه، يمكن أن يدعم خيار الملاحقة القضائية للجرائم المتصلة أغراض بروتوكول الاتجار بالأشخاص وأن يكون مفيدا للدول التي لا يوجد فيها بعد فعل إجرامي قائم بذاته أو حيث لا تجسّد العقوبات بما فيه الكفاية مدى خطورة الجريمة. |
32. Como es evidente, esas disposiciones establecen el principio de jurisdicción universal de los tribunales congoleños, aun cuando el ejercicio de esa jurisdicción esté sujeto a algunas condiciones que toman en cuenta la gravedad del delito, la ausencia de extradición y la presencia del presunto culpable en el territorio congoleño. | UN | 32 - وكما هو واضح، ترسخ هذه الأحكام مبدأ الولاية القضائية العالمية لمحاكم الكونغو، وإن كانت ممارسة هذه الولاية تخضع لشروط معينة تراعي مدى خطورة الجريمة وعدم التسليم ووجود المتهم على الأراضي الكونغولية. |
23. Como ya se señaló, la opción del enjuiciamiento por delitos conexos podría servir a los propósitos del Protocolo y ser también útil en los Estados en que la trata de personas no es aún un delito penal separado o en que las penas por trata de personas no reflejan suficientemente la gravedad del delito. | UN | 23- وكما ذكر أعلاه، يمكن لخيار الملاحقة القضائية للجرائم ذات الصلة أن يدعم أغراض البروتوكول وأن يكون مفيدا أيضا للدول التي لا يوجد فيها بعد فعل إجرامي جلي أو حيث لا تجسّد العقوبات المفروضة على الاتجار بما فيه الكفاية مدى خطورة الجريمة. |
86. Los tribunales de magistrados y de distrito ejercen su jurisdicción en causas penales y civiles, en función de la gravedad del delito y en las causas civiles de la cuantía de la reclamación y la cuestión civil particular de que se trate. | UN | 86- وتمارس المحاكم الجزئية والمحاكم المحلية اختصاصها في القضايا الجنائية والمدنية، ويتوقف ذلك على مدى خطورة الجريمة أو، في القضايا المدنية، على مقدار المبلغ المطالب به، وعلى نوع القضية المدنية المعروضة عليها. |
c) El enjuiciamiento no redundaría en interés de la justicia, teniendo en cuenta todas las circunstancias, entre ellas la gravedad del crimen, los intereses de las víctimas y la edad o enfermedad del presunto autor y su participación en el presunto crimen. | UN | (ج) لأنه رأى بعد مراعاة جميع الظروف، بما فيها مدى خطورة الجريمة ومصالح المجني عليهم، وسِن أو اعتلال الشخص المنسوب إليه الجريمة أو دوره في الجريمة المدعاة، أن المقاضاة لن تخدم مصالح العدالة؛ |