No tienes idea de lo difícil que es escribir sobre tu espalda | Open Subtitles | أنت لا تملك فكرة عن مدى صعوبة الكتابة على ظهرك |
¿Sabes lo difícil que es condenar a alguien por asesinato cuando en realidad no ha asesinado a nadie antes? | Open Subtitles | انت تعرف مدى صعوبة ادانة شخص ما بجريمة قتل عندما لا يكونوا قتلوا فعليا اى شخص |
Sabemos lo difícil que es definir las transferencias ilícitas de armas y también el frenarlas. | UN | ونحن نعلم مدى صعوبة تحديد النقل غير المشروع لﻷسلحة، بل حتى وكبحه. |
En ocasiones, el Tribunal se ha mostrado significativamente dividido, lo que indica la dificultad que entraña lograr una igualdad genuina. | UN | وانقسمت المحكمة على نفسها أحياناً، ما يدل على مدى صعوبة تطبيق المساواة الفعلية. |
No sabes lo duro que es que papá crea que eres buenísima en algo. | Open Subtitles | لا تعلمين مدى صعوبة ..أن يعتقد والدي أنك تجيدين عمل شيء ما |
Es algo desconsiderado, porque qué tan difícil es... responder por tus acciones, ¿tú sabes? | Open Subtitles | ذلك غير معقول ، لأن ما مدى صعوبة تحمل مسؤولية أفعالك ؟ |
Todos saben cuán difícil es la vida para millones de rusos en los nuevos Estados independientes: no es momento de condescendencia. | UN | ويعرف الجميع مدى صعوبة الحياة للملايين من الروس في الدول المستقلة حديثا؛ وليس هذا الوقت وقت شعور بالرضى الذاتي. |
Quizás algunos de los que me están escuchando hayan visitado alguna vez Dominica y sepan lo difícil que es entrar allí. | UN | وربما يكون بعض المستمعين إليﱠ قد زاروا دومينيكا وعرفوا مدى صعوبة الدخول هناك. |
Sabemos lo difícil que es su tarea y cuán irrisorios son sus medios ante la realidad que enfrenta. | UN | ونحن نعرف مدى صعوبة مهمتها وضآلة الموارد المتاحة لها في مواجهة الواقع. |
Su labor ha demostrado lo difícil que es conciliar la necesidad de una responsabilidad ante terceros con toda una tradición de ausencia de esa responsabilidad. | UN | ولقد أثبت عمله مدى صعوبة التوفيق بين شرط المساءلة والواقع المتوارث عن عدم وجودها. |
Fuimos testigos de lo difícil que es restablecer la paz, mantener una cesación del fuego y enviar fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a la zona. | UN | ولقد شاهدنا مدى صعوبة استعادة السلام ووقف إطلاق النار وإرسال قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة إلى تلك المنطقة. |
Ese último aspecto es esencial. Todos sabemos lo difícil que es garantizar suficiente financiación, habida cuenta de la gran incertidumbre relacionada con las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | إن الجانب الأخير جوهري، ونعرف جميعا مدى صعوبة ضمان تمويل كاف، بالنظر إلى العديد من أوجه عدم اليقين المرتبطة بسيناريوهات ما بعد انتهاء الصراع. |
Y sabemos lo difícil que es modificar prácticas establecidas desde hace tanto tiempo. | UN | ونحن ندرك مدى صعوبة تغيير ممارسات طال أمدها. |
No estás siendo precisa, simplemente estás ilustrando la dificultad. | Open Subtitles | لم تكوني دقيقة,أنتِ ببساطة توضحين مدى صعوبة الأمر فقط |
Estoy seguro que entiende la dificultad de recuperar más fondos. | Open Subtitles | أنا متأكد أنك تتفهم مدى صعوبة استرداد اموال اضافية |
Conforme fueron creciendo, como madres y amigas, hablaban mucho acerca de lo duro que era hacer dinero cuando tus hijos son pequeños. | TED | ومنذ ذلك الوقت نشأت بينهن علاقة كوالدات وكصديقات، تحدّثن عن مدى صعوبة كسب نقودٍ عندما يكون الأطفال صغاراً. |
CA: Muchos preguntan ¿qué tan difícil es deshacerse de los nazis en Twitter? | TED | الكثير من الناس متحيرون حول مدى صعوبة التخلص من النازيين على تويتر؟ |
Todos saben cuán difícil es formular una declaración breve. | UN | ونعلم جميعا مدى صعوبة اﻹدلاء ببيان قصير. |
¿Cuán duro puede ser un helicóptero invisible? | Open Subtitles | ما مدى صعوبة اخفاء المروحيات ستكون؟ |
¿Qué tan difícil puede ser descubrir... qué estudiante está desaparecido? | Open Subtitles | ما مدى صعوبة معرفة فيما إذا كان أحد طلابك مفقوداً؟ |
Estaba sorprendido de la complejidad de los acertijos y pensé que algunos humanos no serían capaces de resolverlos. | Open Subtitles | كنت متفاجئ من مدى صعوبة بعض الألغاز و اعتقدت أن بعض البشر لا يمكنهم حلها |
Las naciones que componen nuestro continente han aprendido lo difícil que resulta edificar y sostener una institucionalidad democrática asentada en principios y valores de carácter universal. | UN | وقد تعلمت دول قارتنا مدى صعوبة بناء مؤسسات ديمقراطية تستند إلى المبادئ والقيم العالمية وصون هذه المؤسسات. |
Se puede ver entonces cuán difícil resulta la tarea de la Organización, obligada a respetar un frágil equilibrio entre la soberanía de los Estados y el deber de intervenir. | UN | ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل. |
También es consciente de la difícil situación de Georgia y Tayikistán, cuyas solicitudes de suspensión de la aplicación del Artículo 19 su delegación está dispuesta a apoyar. | UN | وقالت إنها تدرك مدى صعوبة اﻷوضاع التي تعانيها كل من جورجيا وطاجيكستان، مبدية استعداد وفدها لتأييد طلبي الاستثناء. |
Varias de ellas dijeron que comprendían lo difícil que resultaba la armonización; no obstante, algunas estimaron que los trabajos no se estaban realizando con toda la rapidez que hubieran deseado. | UN | وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها. |
¿Sabes cuánto he tenido que trabajar para tener a un chico guapo en la cama? | Open Subtitles | أتعرف كم كانت مدى صعوبة إبقاء ولد رائع في السرير من قبل ؟ |
No entienden cómo es un piloto de competición. | Open Subtitles | الناس لا يعلمون مدى صعوبة ان تكون سائق سيارة سباقات. |
Fueron el flagelo de dos galaxias. Sabe mejor que nadie lo dificil que es librarse de ellos. | Open Subtitles | لقد أذاقوا مجرتين كاملتين الويلات ، أنت تعرف أفضل من أي شخص مدى صعوبة التخلص منهم |