Por ejemplo, la República Islámica del Irán y el Pakistán han acogido a millones de refugiados afganos durante décadas. | UN | فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن. |
durante décadas, los países en desarrollo hemos sido invadidos con imposiciones y con exigencias de todo tipo, especialmente en el campo de la buena gobernanza. | UN | إن البلدان النامية، ما برحت على مدى عقود تشهد، مطالب ونصائح تفرض عليها، خاصة في ما يتعلق بالحكم الرشيد. |
Este derecho fundamental ha resonado durante décadas en conferencias, tratados y declaraciones. | UN | وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
La participación activa de la mujer ha permitir abordar numerosas cuestiones concretas que preocupan a las mujeres desde hace decenios. | UN | وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود. |
A lo largo de decenios las condiciones sociales y económicas han venido empeorando como resultado de la gobernanza deficiente, la inestabilidad política e institucional y la impunidad por la comisión de actos ilícitos. | UN | فقد ازدات الأحوال الاجتماعية والاقتصادية سوءاً على مدى عقود من الزمن بسبب سوء الإدارة، وعدم الاستقرار السياسي والمؤسَّسي، والإفلات من العقاب. |
Las profesiones adquiridas en el curso de varios decenios resultan ahora inútiles. | UN | ولم تعد هناك حاجة إلى المهارات المهنية المكتسبة على مدى عقود. |
El Consejo tampoco puede recurrir al grupo de juristas que han prestado servicios como magistrados a tiempo parcial durante décadas. | UN | ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي. |
durante décadas hemos vivido bajo regímenes autoritarios en el mundo árabe, en Medio Oriente. | TED | لقد عشنا على مدى عقود من الزمن في ظل أنظمة استبدادية في العالم العربي والشرق الأوسط. |
Apple sin dudas aporta pronto esta innovación pero el momento se acercaba porque su tecnología de base había evolucionado durante décadas. | TED | وآبل بدون شك قد جاءتنا بهذا الابتكار مبكرا، لكن وقتها قد اقترب لأن التكنولوجيا الأساسية قد ظلت تتطور على مدى عقود. |
durante décadas han participado en manifestaciones violentas masivas contra las minorías. | TED | لقد شاركوا على مدى عقود في أعمال عنف جماعي واسعة النطاق ضد الأقليات. |
El debate a favor y en contra de un cosmos inteligentemente diseñado ha enconado el mundo de los físicos durante décadas. | Open Subtitles | هذا الجدال بين مؤيد و معارض .. لتصميم الكون بذكاء إستمر داخل عالم الفيزياء على مدى عقود |
El bosón de Higgs ha estado jugando un juego de esconder y buscar durante décadas. | Open Subtitles | لقد ظلّ الهيغزبوزون يلعب لعبة القط والفأر على مدى عقود من الزمان. |
Y durante décadas, hemos usado esos códigos para comprimir, ya sabéis, JPEG, MPEG, MP3, ZIP. | Open Subtitles | وعلى مدى عقود كنا نستخدم هذه الطرق للضغط |
durante décadas en esta problemática ciudad, vosotros dos me habéis contado muchas relaciones rotas. | Open Subtitles | على مدى عقود في هذه المدينة المضطربة قد اشرتما الي العديد من العلاقات المتقطعة |
La erradicación de la pobreza se encuentra en el programa de acción de las Naciones Unidas desde hace decenios. | UN | لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود. |
El sector de los servicios de agua y saneamiento aporta tecnologías y capacidades de gestión particulares que, a lo largo de decenios, han ido evolucionando y adaptándose para hacer frente a la diversidad de las condiciones urbanas y periurbanas. | UN | 58 - ويوفر قطاع خدمات المياه والمرافق الصحية تكنولوجيا ومهارات إدارية معنية طُوِّرت وطوِّعت لمعالجة تنوع ظروف المناطق الحضرية والمناطق المحيطة بها على مدى عقود. |
La reforma del Consejo de Seguridad ha sido una parte fundamental de la política de las Naciones Unidas por varios decenios. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ظل يمثل جزءاً أساسياً من سياسات الأمم المتحدة على مدى عقود. |
A menudo son personas que han sido fieles desde hace décadas, pero un día cruzan la línea que nunca pensaron cruzar, a riesgo de perderlo todo. | TED | هم غالبا أشخاص كانوا أوفياء على مدى عقود لكن يوماً ما تجاوزوا خطًّا لم يتوقعوا أبدا تجاوزه وأمام خطر فقدان كل شيء |
Cabe mencionar de manera especial que el Comité Especial contra el Apartheid ha realizado incansables esfuerzos en los decenios pasados para ayudar al pueblo sudafricano a lograr sus nobles objetivos. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
Asimismo, encomiamos y rendimos homenaje al Comité Especial contra el Apartheid, que durante decenios ha sido el centro crítico de coordinación de la acción tendiente a la eliminación del apartheid. | UN | كما نتقدم بالثناء والتحية الى اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي ظلت على مدى عقود المحور الحيوي لتنسيق العمل من أجل القضاء على الفصل العنصري. |
Israel lleva decenios proporcionando sus conocimientos, su tecnología, su medicina y su formación en el ámbito de la salud a los países en desarrollo. | UN | وعلى مدى عقود عديدة، ظلت إسرائيل تقدم ما لديها من خبرات وتكنولوجيا ومهارات طبية وتدريب في مجال الصحة للبلدان النامية. |
El Secretario General explicó que esa situación en gran medida disfuncional de la TIC en las Naciones Unidas se derivaba de los sistemas heredados y las prácticas establecidas a través de decenios. | UN | ويوضح الأمين العام أن هذا الخلل الوظيفي الكبير في وضع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يأتي نتيجة للأخذ بنظم وممارسات عتيقة تراكمت على مدى عقود. |
Podría ofrecerles historias horribles de ignorancia a lo largo de décadas de experiencia como experto forense de tratar de introducir ciencia en la sala de audiencias. | TED | ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة |
Por otra parte, la urbanización desenfrenada ha sido durante varias décadas un nuevo peligro en la ciudad de Puerto Príncipe y la zona metropolitana que la rodea, así como en la mayoría de las ciudades del interior del país. | UN | 39 - وعلاوة على ذلك، فإن التحضّر المنفلت ظل يمثل على مدى عقود عديدة خطراً ناشئاً في مدينة بور أو برنس وفي المنطقة المتروبولية المحيطة بها، وكذلك في معظم البلدات الواقعة في الريف. |
Las repercusiones de esas pérdidas en la capacidad de Haití para crecer social y económicamente pueden hacerse sentir durante muchos decenios más. | UN | وقد يُلمَس على مدى عقود كثيرة قادمة الأثر الذي أحدثته هذه الخسارة في قدرة هايتي على التعافي والنمو كمجتمع وكاقتصاد. |
La existencia de problemas enquistados y la falta de confianza entre los países de la región han creado tensiones constantes a lo largo de las décadas. | UN | ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة. |
Se ha hecho por décadas. Las empresas de jabón lo hicieron a principios del siglo XX. | TED | تم إنجاز ذلك على مدى عقود. قامت شركات الصابون في أوائل القرن العشرين. |