ويكيبيديا

    "مدى فترة من الزمن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo largo del tiempo
        
    • durante un cierto período
        
    • durante un período de tiempo
        
    • durante un período determinado
        
    • el tiempo
        
    • durante un tiempo
        
    • cabo de cierto tiempo
        
    • lo largo de un período
        
    • manera gradual
        
    • durante algún tiempo
        
    • el curso de un determinado período
        
    • dentro de un plazo suficientemente amplio
        
    • lo largo de un cierto período
        
    Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. UN ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن.
    El problema radica en establecer un calendario para esas medidas, que sólo se pueden aplicar a lo largo del tiempo y tomando como base de una evaluación de los efectos. UN وكانت المشكلة هي تحديد إطار زمني لتلك التدابير وما كان يمكن أن يتم ذلك إلا على مدى فترة من الزمن وعلى أساس تقييم آثار هذه التدابير.
    Otra delegación subrayó la necesidad de que el ACNUR se basara en la labor ya realizada y una vez adoptadas las nuevas definiciones se debía atener a ellas para que se pudieran hacer comparaciones realmente significativas de los gastos generales durante un cierto período. UN وشدد وفد آخر على ضرورة قيام المفوضية بتعزيز العمل الذي سبق وأنجزته وعلى التمسك بالتعاريف التي تكون قد اعتمدتها تيسيراً لمقارنة ذات معنى بين التكاليف العامة على مدى فترة من الزمن.
    La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. Open Subtitles المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن.
    Ello se debe a que el proceso se puede identificar con un programa de políticas que asigne funciones concretas a los distintos agentes encargados de su aplicación en cada fase, durante un período determinado. UN ذلك أنه يمكن اعتبار هذه العملية الإنمائية بمثابة برنامج من السياسات يكلف جميع العناصر المسؤولة عن تنفيذه بأدوار محددة تنفَّذ على مراحل وعلى مدى فترة من الزمن.
    Es indispensable que se gestionen cuidadosamente con el tiempo los diferentes tipos de actividades. UN فالقيام بمختلف أنواع اﻷنشطة يجب أن ينظم أيضا بعناية على مدى فترة من الزمن.
    En años anteriores, en el informe consolidado se analizaron determinados temas que habían abordado las comisiones orgánicas durante un tiempo determinado. UN وفي السنوات الماضية، حلل التقرير الموحد مواضيع مختارة تناولتها اللجان الفنية على مدى فترة من الزمن.
    Destacó que, si bien el Fondo proyectaba presentar un marco de financiación multianual a la Junta Ejecutiva en su primer período ordinario de sesiones del año 2000, había que admitir que se trataría de un trabajo en marcha, habida cuenta de que la transición hacia un criterio basado en los resultados concluiría al cabo de cierto tiempo. UN وأوضحت أنه بالرغم من أن الصندوق كان يخطط لعرض إطار تمويلي متعدد السنوات للمجلس التنفيذي في دورته العادية اﻷولى لعام ٠٠٠٢، ينبغي التسليم بأن العمل مستمر نظرا ﻷن الانتقال إلى نهج يقوم على النتائج سيتم على مدى فترة من الزمن.
    :: El uso de un tipo de cambio constante a lo largo de un período de tiempo también facilita el establecimiento de comparaciones entre presupuestos UN :: كما ييسِّر استخدام سعر صرف ثابت على مدى فترة من الزمن إمكانية المقارنة بين الميزانيات
    La estructura de gobernanza del proyecto se ha ampliado a lo largo del tiempo. UN وجرى تعزيز الهيكل الإداري للمشروع على مدى فترة من الزمن.
    Por ello, debe velarse por que se realice una planificación adecuada a lo largo del tiempo, tanto desde el punto de vista conceptual como del de la toma de decisiones, en cuanto a los recursos humanos, materiales y financieros. UN لذلك يضحي التخطيط السليم على مدى فترة من الزمن أمرا بالغ اﻷهمية من كل من الزاوية المفاهيمية وزاوية صنع القرار، وذلك فيما يتعلق بالموارد اﻹنسانية والمادية والمالية.
    La función de la Comisión exige continuidad, habida cuenta del alcance y la complejidad de los temas tratados y las tendencias y orientaciones adoptadas a lo largo del tiempo. UN ودور اللجنة هو دور يتطلب الاستمرارية، بالنظر إلى اتساع نطاق الموضوعات التي تتناولها وإلى تعقيدها ونظرا للمنحى الذي اتخذته وللاتجاهات التي سارت فيها على مدى فترة من الزمن.
    Existen muchos ejemplos en los que se anteponen intereses concretos a los beneficios que reporta mantener una amplia comparabilidad a lo largo del tiempo y entre los países. UN وتوجد أمثلة كثيرة عن ترجيح المصالح الضيقة على حساب فوائد الحفاظ على إمكانية المقارنة الواسعة على مدى فترة من الزمن إزاء المقارنة فيما بين البلدان.
    Sin embargo, esa estructura solo puede aplicarse progresivamente, a lo largo del tiempo, sobre la base de las prioridades determinadas por los países y de un modo que satisfaga las necesidades inmediatas de los países mediante el logro de resultados rápidos. UN ومع ذلك، فلا يمكن تنفيذه إلا بصورة تدريجية وعلى مدى فترة من الزمن على أساس أولويات يحددها كل بلد بطريقة تلبي الاحتياجات القطرية الفورية من خلال مكاسب سريعة.
    Lo que se requiere es una estrategia concertada para alcanzar los objetivos de igualdad y de eliminación de la violencia durante un cierto período con la plena participación de las mujeres de las sociedades afectadas. UN فما يلزم أن يتوفر هو استراتيجية متضافرة للعمل من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة ونبذ العنف على مدى فترة من الزمن بمشاركة تامة من المرأة التي تنتمي إلى المجتمعات المتضررة.
    Sin embargo, la OSSI comprobó que muchas operaciones todavía no habían adoptado objetivos SMART (específicos, medibles, viables, pertinentes y sujetos a plazos) con los indicadores correspondientes para poder hacer comparaciones, atenerse a determinados puntos de referencia y medir los progresos realizados durante un cierto período de tiempo. UN ومع ذلك وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه في العديد من العمليات لـم يتم حتى الآن تعيين أهداف للأداء تكون محددة، وقابلة للقياس والتحقيق، وذات صلة بالموضوع، ومحددة الزمن، كما لـم يتم وضع ما يتصل بذلك من مؤشرات لإتاحة المقارنة وتحديد المعايير وقياس التقدم المحرز على مدى فترة من الزمن.
    Cumplir objetivos concretos durante un período de tiempo entrañaría la existencia de obligaciones identificables para las diferentes partes responsables. UN وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية.
    Para asegurar la continuidad en la fase inicial del comité de auditoría, los nombramientos iniciales pueden ser inferiores a los tres años, de manera que los nombramientos sean escalonados durante un período de tiempo. UN ولكفالة الاستمرارية في مرحلة بدء عمل لجنة مراجعة الحسابات، يجوز أن تكون مدد العضوية الأولية أقل من ثلاث سنوات لكي يمكن تحقيق توالي التعيينات على مدى فترة من الزمن.
    111. Como parte de la estrategia, la Organización debe continuar recurriendo a su prerrogativa de rescindir los contratos del personal que ha demostrado tener un rendimiento deficiente durante un período determinado. UN ١١١ - يجب على المنظمة، كجزء من الاستراتيجية، أن تستمر فى استخدام قدرتها على إنهاء خدمة الموظفين الذين يثبت أن أداءهم كان ضعيفا على مدى فترة من الزمن.
    Es una tarea ambiciosa, pero que no es imposible lograr con el tiempo. UN وهذه القائمة من المهام طويلة ولكن ليس من المستحيل إنجازها على مدى فترة من الزمن.
    Los resultados de máquinas tragamonedas fueron registrados durante un tiempo y luego analizados. TED تم تسجيل مخرجات آلات القمار على مدى فترة من الزمن وبعدها تم تحليلها.
    Destacó que, si bien el Fondo proyectaba presentar un marco de financiación multianual a la Junta Ejecutiva en su primer período ordinario de sesiones del año 2000, había que admitir que se trataría de un trabajo en marcha, habida cuenta de que la transición hacia un criterio basado en los resultados concluiría al cabo de cierto tiempo. UN وأوضحت أنه بالرغم من أن الصندوق كان يخطط لعرض إطار تمويلي متعدد السنوات للمجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2000، ينبغي التسليم بأن العمل مستمر نظرا لأن الانتقال إلى نهج يقوم على النتائج سيتم على مدى فترة من الزمن.
    Por el contrario, en la tramitación de los casos de cancelación en libros de equipo de propiedad de los contingentes se trata más bien de seguir una serie de pasos a lo largo de un período determinado. UN بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن.
    A fin de estudiar posibles opciones para financiarlo, la organización está a la espera de un informe que la Secretaría de las Naciones Unidas prevé presentar en el transcurso de este año a la Asamblea General sobre posibles medidas para financiar este pasivo de manera gradual. UN ولتقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم تنتظر المنظمة تقريرا من المفروض أن تقدمه الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى الجمعية العامة، خلال السنة الحالية، بشأن التدابير الممكن اتخاذها لتمويل هذه الخصوم على مدى فترة من الزمن.
    El Afganistán seguirá necesitando durante algún tiempo un considerable apoyo político y financiero de la comunidad internacional. UN 76 - وستظل أفغانستان على مدى فترة من الزمن في حاجة إلى التزام سياسي ومالي كبير من جانب المجتمع الدولي.
    La OSSI reconoció que todavía habría que realizar varias auditorías hasta poder hacer ajustes al riesgo inherente y que una evaluación sistemática del riesgo residual sólo puede basarse en auditorías detalladas realizadas en el curso de un determinado período. UN وقد سلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه ما زال يتعين القيام بعدد من عمليات مراجعة الحسابات قبل أن يمكن إجراء أي تعديل في المخاطر المتأصلة وبأنه لا يمكن إجراء تقييم منهجي للمخاطر المتبقية إلا بالاستناد إلى عمليات مراجعة حسابات تفصيلية تكون قد أُجريت على مدى فترة من الزمن.
    VIII.10 La Comisión Consultiva opina que para que las medidas propuestas resulten provechosas, los órganos intergubernamentales pertinentes deben intervenir plenamente en la introducción de los cambios propuestos que afecten a las normas y los procedimientos vigentes, y que los cambios se deben introducir dentro de un plazo suficientemente amplio. UN ثامنا - ١٠ وترى اللجنة الاستشارية أنه إذا أريد للتدابير المقترحة أن تنجح، لا بد من أن تشارك الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة مشاركة كاملة في التغييرات المقترحة التي من شأنها التأثير في اﻷنظمة واﻹجراءات القائمة ويتعين أن يجري تنفيذ هذه التغييرات على مدى فترة من الزمن.
    La Comisión también señala que la Junta no indica cuáles son las recomendaciones que tienen carácter urgente y requieren la adopción inmediata de medidas por las administraciones, y cuáles podrían aplicarse a lo largo de un cierto período de tiempo. UN وتشير اللجنة أيضا إلى أن المجلس لا يبين التوصيات التي يعتبرها ذات طابع عاجل وتستدعي اتخاذ الإدارات إجراءات فورية، والتوصيات التي يمكن تنفيذها على مدى فترة من الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد