Semejantes evaluaciones no eran suficientes para informar decisiones futuras respecto de la idoneidad de un consultor para una misión ulterior. | UN | وتساعد هذه التقييمات بقدر ضئيل على اتخاذ القرارات في المستقبل بشأن مدى ملاءمة الخبير الاستشاري لمهمة لاحقة. |
Algunos oradores expresaron dudas sobre la idoneidad de que la Comisión considerase el tema. | UN | وأعرب بعض المتحدثين عن شكوكهم بشأن مدى ملاءمة نظر اللجنة في الموضوع. |
En la presente fase, las opiniones divergen sobre la conveniencia de incluir estas materias en el Protocolo II. | UN | وتتباين اﻵراء في هذه المرحلة حول مدى ملاءمة إدراج هذين الموضوعين في صلب البروتوكول الثاني. |
Mongolia tiene dudas sobre la conveniencia de incluir una disposición relativa al peligro extremo como factor que podría excluir la ilicitud. | UN | تساور منغوليا بعض الشكوك في مدى ملاءمة النص على حكم بشأن حالات الشدة بوصفها عاملا لنفي عدم المشروعية. |
Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
¿Cómo juzgaría la adecuación actual de estos instrumentos para efectuar estimaciones nacionales de la situación en materia de drogas? | UN | 604 س60 605 كيف تقيّم مدى ملاءمة هذه الأدوات حاليا لوضع تقديرات وطنية عن حالة العقاقير؟ |
Ello podría limitar la idoneidad de los candidatos externos para llenar el puesto. | UN | وهذا ما قد يحد من مدى ملاءمة المرشحين لشغل هذه الوظيفة. |
También se considerará la idoneidad de los indicadores existentes para captar esas limitaciones. | UN | كما ستقيم مدى ملاءمة المؤشرات القائمة في تجسيد مقومات العائقين المذكورين. |
Se trata de la idoneidad de los medios y la necesidad y proporcionalidad en su uso. | UN | ويجري تناول مدى ملاءمة هذه الوسائل وضرورة استعمال القوة وأهميته. |
También se estaba procediendo a examinar la idoneidad de las medidas nacionales en vigor y, en su caso, determinar una legislación modelo adecuada. | UN | كذلك استخدم البحث المستمر لدراسة مدى ملاءمة التدابير الوطنية الحالية ولتحديد التشريع النموذجي الملائم عند الاقتضاء. |
Entre tanto, las turbulencias financieras en Tailandia y en otros países del Sudeste asiático han planteado nuevos interrogantes acerca de la idoneidad del marco internacional para los actuales mercados financieros mundiales, de alto nivel de integración. | UN | وإلى أن يحين ذلك، أثار الاضطراب المالي الذي حدث في تايلند وغيرها من دول جنوب شرق آسيا أسئلة أخرى عن مدى ملاءمة اﻹطار الدولي لﻷسواق المالية العالمية الحالية البالغة التكامل. |
Se formularon varias preguntas sobre la idoneidad de mantener la reserva operacional en el 20% de los ingresos. | UN | وجرى طرح عدة أسئلة بشأن مدى ملاءمة الاحتفاظ باحتياطي تشغيلي بنسبة ٢٠ في المائة من اﻹيرادات. |
la conveniencia de aplicar ese criterio dependerá del carácter de la propia contratación. | UN | ويتوقف مدى ملاءمة هذا النهج على طبيعة الاشتراء في حدّ ذاته. |
Cuando se examina la conveniencia de un criterio geográfico, el tipo de proyecto es un elemento importante. | UN | وعند النظر في مدى ملاءمة التركيز الجغرافي، يعتبر نوع المشروع عنصرا مهما. |
El Director Ejecutivo Adjunto de Programas presentó el documento y señaló que a fines de 1993, la Junta había examinado la conveniencia de los criterios aplicables al Premio. | UN | وعرض نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج الوثيقة، قائلا إن المكتب ناقش بنهاية عام ١٩٩٣، مدى ملاءمة المعايير للجائزة. |
Debe considerarse claramente la pertinencia de categorías de armas concretas para determinados parámetros. | UN | وينبغي النظر بوضوح في مدى ملاءمة الفئات الخاصة للأسلحة للمعايير الخاصة. |
El problema que se plantea es el de la pertinencia de una referencia a la Declaración de Estocolmo en el noveno párrafo. | UN | والمشكلة المطروحة هي مدى ملاءمة اﻹشارة إلى إعلان استكهولم في الفقرة الفرعية التاسعة. |
57. Los avances del comercio electrónico han aumentado enormemente la pertinencia del modo transfronterizo como medio de exportación de servicios. | UN | ٧٥- وقد أحدث تطور التجارة اﻹلكترونية زيادة جوهرية في مدى ملاءمة اﻷسلوب العابر للحدود كأداة لتصدير الخدمات. |
:: El comité de auditoría examina anualmente la adecuación de la carta y solicita al órgano rector que apruebe los cambios propuestos. | UN | :: تستعرض لجنة مراجعة الحسابات بصفة سنوية مدى ملاءمة الميثاق، وتطلب موافقة هيئة الإدارة على ما تقترحه من تغييرات. |
Algunas delegaciones expresaron su inquietud acerca de la adecuación del actual sistema de evaluación del desempeño profesional en la Secretaría y pidieron a la DCI que estudiara el asunto. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن قلقه إزاء مدى ملاءمة نظام تقييم اﻷداء الحالي في اﻷمانة العامة وطلب من وحدة التفتيش المشتركة استعراض هذه المسألة. |
Por lo tanto, acaso sería útil que las delegaciones celebrara consultas privadas sobre la oportunidad de mantener esa práctica. | UN | ولعله من المفيد أن تجري الوفود مشاورات خاصة بشأن مدى ملاءمة اﻹبقاء على هذه الممارسة. |
La Misión indicó además que, a pesar de su remota ubicación geográfica, seguiría estudiando la viabilidad de aumentar el número de servicios que pudiera apoyar el Centro Regional de Servicios de Entebbe. | UN | وأشارت البعثة أيضا إلى أنها ستواصل بحث مدى ملاءمة زيادة عدد الخدمات التي يمكن أن يدعمها مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي على الرغم من بُعد موقعه الجغرافي. |
Revisar si la legislación vigente es adecuada. En particular, deberán observarse los siguientes aspectos: | UN | استعراض مدى ملاءمة التشريعات القائمة مع القيام، بوجه خاص، بتغطية الجوانب التالية: |
En esa ocasión, el ACNUR informó a la Comisión Consultiva de que se estaba considerando la utilidad del SIIG para las necesidades del ACNUR. | UN | وفي ذلك الحين أبلغت المفوضية اللجنة الاستشارية بأن مدى ملاءمة النظام المتكامل للمعلومات الادارية لتلبية احتياجات المفوضية كان قيد الاستعراض. |