El reclamante no pudo presentar pruebas documentarias de su correspondencia con los bancos extranjeros o con los emisores de los cheques personales, salvo por lo que respecta a la escueta exposición de los hechos. | UN | ولم تقم صاحبة المطالبة بتقديم أدلة مستندية عن مراسلاتها مع المصارف الأجنبية ومصدري الشيكات الشخصية غير ما سردته. |
En su correspondencia con distintos gobiernos, la Relatora Especial ha abordado problemas, sucesos o fenómenos específicos que han sido comunicados a las Naciones Unidas desde todo el mundo. | UN | وتناولت المقررة الخاصة في مراسلاتها مع فرادى الحكومات، مشاكل أو أحداث أو ظواهر معينة وردت، إلى الأمم المتحدة معلومات بشأنها من جميع أرجاء العالم. |
El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
La Relatora Especial ha expuesto estas preocupaciones en sus comunicaciones al Gobierno de Honduras. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن هذه الشواغل في مراسلاتها مع حكومة هندوراس. |
sus comunicaciones alentaron a los Estados miembros a crear comités nacionales y elaborar un plan de acción regional sobre la familia. | UN | وشجعت مراسلاتها الدول الأعضاء على إنشاء لجان وطنية وإعداد خطة عمل إقليمية بشأن الأسرة. |
450. En apoyo de su reclamación por gastos de almacenamiento, Fusas facilitó copias de la correspondencia intercambiada con Ballestra. | UN | 450- وقدمت شركة فوساس، تأييداً لمطالبتها المتعلقة بنفقات التخزين، نسخاً من مراسلاتها المتبادلة مع شركة باليسترا. |
Sólo... tengo curiosidad por su correspondencia. | Open Subtitles | يعتريني الفضول بشأن بعض مراسلاتها |
En una reunión informal explicó los múltiples efectos del complejo problema considerado en su correspondencia para la plena realización del derecho a la educación. | UN | وكذلك أوضحت المقررة الخاصة، في اجتماع غير رسمي، الآثار المتعددة الجوانب المترتبة على المشكلة المعقدة التي تناولتها في مراسلاتها من أجل إعمال الحق في التعليم. |
El Secretario General debe presentar un informe revisado que tenga en cuenta las inquietudes planteadas por los cinco Estados en su correspondencia y sus deliberaciones con la Secretaría. | UN | ويتبغي أن يقدم الأمين العام تقريرا منقحا يضع في الاعتبار الشواغل التي أثارتها الدول الخمس في مراسلاتها ومناقشاتها مع الأمانة العامة. |
43. El Organismo da a conocer la Convención en todas las ocasiones posibles, y hace referencia a ella en su correspondencia y en las publicaciones y conferencias. | UN | 43 - وأضافت أن الوكالة لم تفوِّت فرصة لنشر الاتفاقية، وتشير إليها في مراسلاتها ومنشوراتها وفي المؤتمرات التي تحضرها. |
La secretaría preparó una lista de esos contactos, a la que se puede acceder en uno de los enlaces del sitio Web del Convenio, y está utilizando esa lista para toda su correspondencia oficial. | UN | وقد أعدت الأمانة قائمة بنقاط الاتصال هذه والموجودة كوصلة على الموقع الشبكي للاتفاقية وتستخدمها في جميع مراسلاتها الرسمية. |
88. En su correspondencia con los Estados partes, la Relatora había observado que, con frecuencia, ciertos temas no se abordaban plenamente en las respuestas sobre las medidas adoptadas. | UN | 88- أشارت المقررة في مراسلاتها مع الدول الأطراف، إلى تكرار الشواغل التي لم تعالج بالكامل في ردود المتابعة. |
La secretaría podrá indicar al Comenté las dificultades encontradas en la aplicación que las Partes han señalado con frecuencia en sus comunicaciones con la secretaría. | UN | وللأمانة أن تعيِّن للجنة هذه الصعوبات التي تواجهها الأطراف في التنفيذ والتي أبلغت عنها الأطراف في مراسلاتها مع الأمانة. |
El Tribunal podrá utilizar todos los medios apropiados de comunicación y emplear claves o cifras en sus comunicaciones o correspondencia oficiales. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
El Tribunal podrá utilizar todos los medios apropiados de comunicación y emplear claves o cifras en sus comunicaciones o correspondencia oficiales. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
El Tribunal podrá utilizar todos los medios apropiados de comunicaciones y emplear claves o cifras en sus comunicaciones o correspondencia oficiales. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
En sus comunicaciones con los países que solicitan asistencia para revisar su legislación antiterrorista, el Comité hace especial referencia a la asistencia especializada que puede prestar la ONUDD. | UN | وفي مراسلاتها مع البلدان التي تحتاج إلى المساعدة في استعراض تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب، تدرج لجنة مكافحة الإرهاب إشارات محددة إلى المساعدات المتخصصة المتاحة من المكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
Se refirió a la correspondencia anterior y afirmó que no se había producido ningún cambio en la situación del Sr. Sobhraj. | UN | وتشير إلى مراسلاتها السابقة وتؤكد أنه لم يحدث أي تغيير في حالة السيد صوبهراج. |
Se refirió a la correspondencia anterior y afirmó que no se había producido ningún cambio en la situación del Sr. Sobhraj. | UN | وتشير إلى مراسلاتها السابقة وتؤكد أنه لم يحدث أي تغيير في حالة السيد صوبهراج. |
Por consiguiente, la hermana denunció la injerencia en la correspondencia del autor (el 31 de agosto de 2010) y el Comité pidió al Estado parte que formulara observaciones sobre la situación (el 24 de noviembre de 2010). | UN | وعليه، اشتكت أخته من التدخل في مراسلاتها (في 31 آب/أغسطس 2010) وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف التعليق على الوضع (في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2010). |
517. En apoyo de su reclamación, ABB Lummus proporcionó copias de la correspondencia mantenida con Techcorp. | UN | 517- وتأييداً لمطالبة شركة " إي بي بي لوموس " ، قدمت الشركة نسخة عن مراسلاتها مع الهيئة التقنية. |
Esta novedad fue inspirada en la necesidad de afectar bienes o activos destinados a actividades terroristas, de acuerdo con los requerimientos internacionales anotados en su comunicación. | UN | وقد نبع هذا النهج المبتكر من الحاجة إلى مصادرة الممتلكات أو الأصول المعتزم استخدامها في أنشطة إرهابية، تماشيا مع المتطلبات الدولية التي نوهت إليها اللجنة في مراسلاتها. |
3.2 El autor afirma también que considera que las medidas adoptadas por el DIAC han dado lugar a que formule otra solicitud (solicitud in situ) porque tales medidas lo ponen involuntariamente en peligro debido a las gestiones de esa entidad ante el Consulado de China. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه يرى أن الإجراءات التي اتخذتها دائرة الهجرة والمواطنة أنشأت له طلباً إضافياً (طلب في عين المكان)، معرّضة إياه للخطر عن غير قصد بسبب مراسلاتها مع القنصلية الصينية(). |