Como propuso el representante de la India, deberíamos debatir los dos proyectos de texto, teniendo en cuenta las preocupaciones de la delegación de la Federación de Rusia. | UN | كما قال ممثل الهند، يمكن للجنة أن تعتمد مشروعَي القرارين اﻵن، مع مراعاة الشواغل التي عبر عنهـا ممثل الاتحاد الروسي. |
Las actividades concretas de conversión deben estar fundadas en evaluaciones tecnológicas, teniendo en cuenta las preocupaciones ambientales. | UN | وينبغي أن تكون أنشطة التحويل المحددة قائمة على ممارسات تقييم التكنولوجيا، مع مراعاة الشواغل البيئية؛ |
Para que sea justo y duradero, debe beneficiar a todos los sectores de la sociedad y tener en cuenta las preocupaciones relativas al medio ambiente. | UN | ولكي يكون هذا النمو منصفا ودائما، فلا بد أن يحقق النفع لجميع قطاعات المجتمع، مع مراعاة الشواغل البيئية. |
Malasia apoya plenamente el derecho a un Estado de Palestina independiente, basado en la solución de dos Estados y teniendo en cuenta los problemas de seguridad de ambas partes. | UN | وذكر أن ماليزيا تؤيد تأييدا تاما الحق في إقامة دولة مستقلة لفلسطين على أساس حل الدولتين مع مراعاة الشواغل الأمنية لكل من الطرفين. |
Para ello, es indispensable tener en cuenta las inquietudes expresadas por los países. | UN | ولذا فإنه لا بد من مراعاة الشواغل التي أبدتها البلدان. |
En el período sobre el que se informa, la CEPA siguió aumentando la capacidad de los Estados miembros y los organismos intergubernamentales regionales para incorporar las consideraciones de género en las políticas y los programas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصلت اللجنة تعزيز قدرة الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية الإقليمية على تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية في السياسات والبرامج. |
Duodécimo, la incapacidad de tener en cuenta las preocupaciones subyacentes de los Estados en la esfera de la seguridad también ha impulsado la proliferación. | UN | ثاني عشر، لقد دفع الفشل في مراعاة الشواغل الأمنية الأساسية للدول أيضا إلى الانتشار. |
El Relator Especial ha manifestado que seguirá teniendo en cuenta las preocupaciones expuestas por los pueblos indígenas a la hora de decidir los países que visitará. | UN | وذكر المقرر الخاص أنه سيواصل، في تحديده احتمالات الزيارات القطرية، مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الشعوب الأصلية. |
A esta prioridad se añade la necesidad de mejorar la seguridad energética mediante la diversificación del abastecimiento de energía, teniendo en cuenta las preocupaciones relativas al cambio climático. | UN | ويضاف لهذه الأولوية الحاجة إلى تحسين أمن الطاقة عن طريق تنويع إمدادات الطاقة، مع مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
Se pidió a los departamentos y oficinas que tuvieran en cuenta las preocupaciones expresadas por la Comisión Consultiva y mejoraran los indicadores y las medidas de la ejecución. | UN | طلب إلى الإدارات والمكاتب مراعاة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية والعمل على تحسين مؤشرات ومقاييس الأداء. |
Ser de ámbito mundial, con grupos de trabajo interregionales sobre cuestiones transversales, y teniendo o no en cuenta las preocupaciones regionales; | UN | عالمياً يضم أفرقة عاملة أقاليمية معنية بالقضايا الجامعة، مع مراعاة الشواغل الإقليمية أو عدم مراعاتها؛ |
Este asesoramiento ayudó a que el grupo de expertos tuviera en cuenta las preocupaciones relativas a la protección en la formulación de los mandatos políticos y de mantenimiento de la paz. | UN | وساعدت تلك المشورة فريق الخبراء على مراعاة الشواغل المتعلقة بالحماية عند تصميم الولايات السياسية وولايات حفظ السلام. |
Segundo, la necesidad de tener debidamente en cuenta las preocupaciones legítimas de seguridad nacional en el tratamiento de la problemática de las minas requeriría de formulaciones explícitas en el proyecto, lo cual no es el caso en el texto que nos ocupa. | UN | ثانيا، عند معالجة الوضع المحيط باﻷلغام، لا بد من مراعاة الشواغل اﻷمنية الوطنية المشروعة. وبالتالي، ينبغي إدراج صياغة صريحة في مشروع القرار من أجل هذا الغرض. ولكن هذا لم يحدث في النص قيد النظر. |
De todos modos, a veces no queda otro remedio que actuar unilateralmente, en cuyo caso los Estados Unidos tienen en cuenta las preocupaciones humanitarias para no hacer sufrir a los civiles inocentes. | UN | غير أنه، لا توجد أحيانا خيارات أخرى غير التصرف اﻷحادي، وفي هذه الحالة فإن الولايات المتحدة تحرص على مراعاة الشواغل اﻹنسانية، بغية تفادي معاناة السكان اﻷبرياء. |
En lo relativo a las tres gobernaciones septentrionales, las Naciones Unidas y las autoridades locales han organizado un procedimiento de consulta sobre el programa para tener más en cuenta los problemas locales; me satisface señalar que se están logrando progresos en su aplicación. | UN | ١٠٨ - وفيما يتعلق بمحافظات الشمال الثلاث، وضعت اﻷمم المتحدة والسلطات المحلية، من أجل مراعاة الشواغل المحلية مراعاة تامة، عملية للتشاور بشأن البرامج، يسعدني ملاحظة ما تحرزه من تقدم طيب. |
Hoy, toda la comunidad internacional debe esforzarse por que la Conferencia ejecute ese programa teniendo en cuenta las inquietudes expresadas por el conjunto de Estados Miembros. | UN | واليوم، على المجتمع الدولي بأسره أن يسعى جاهدا إلى تنفيذ المؤتمر لذلك البرنامج، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء جميعا. |
a) Mayor capacidad de los Estados miembros y los organismos intergubernamentales regionales para incorporar las consideraciones de género en las políticas y los programas | UN | (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية الإقليمية على تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية في السياسات والبرامج |
Además, subrayaron la importancia de que las preocupaciones de todos los Estados en materia de seguridad a los niveles regional e internacional se tuvieran en cuenta en los enfoques relativos a la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وشددوا على ضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتصل بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Integración de las cuestiones de género y apoyo a la igualdad y a la potenciación de la mujer | UN | تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية ودعم المساواة للمرأة وتمكينها |
a) Integrar la cuestión de la vivienda en el proceso de licitación y planificación desde su comienzo y, en ese sentido, evaluar sus repercusiones en la población afectada durante todo el proceso, según proceda; | UN | (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛ |
Para triunfar en este intento hace falta tener en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados. | UN | ويتطلب نجاح هذا المسعى مراعاة الشواغل الأمنية لجميع الدول. |
Un caso ilustrativo del enfoque que aplica el PNUD para incorporar las cuestiones de género es el programa de alivio de la pobreza en Asia meridional, que ha aumentado los ingresos de las mujeres y les ha permitido una mayor participación social y económica. | UN | ومن الحالات التي توضح نهج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مراعاة الشواغل المتعلقة بالتفاوت بين الجنسين برنامج جنوب آسيا لتخفيف حدة الفقر، الذي ساعد على زيادة دخل المرأة وتمكينها اجتماعيا واقتصاديا، على السواء. |
10. Sin embargo, la República de Corea cree que se deben tener presentes las inquietudes particulares de los países en materia de seguridad nacional en relación con el deber de presentar informes. | UN | 10 - ومع ذلك، تعتقد جمهورية كوريا أنه يجب مراعاة الشواغل الأمنية الوطنية الخاصة بالبلدان فيما يتعلق بواجب الإبلاغ. |