Por otra parte, las Naciones Unidas habían decidido, independientemente de la fase de seguridad, calificar todas las misiones especiales como lugares de destino no aptos para familias. | UN | ومن الناحية الأخرى، قررت الأمم المتحدة، بصرف النظر عن المرحلة الأمنية، تعيين جميع البعثات الخاصة بوصفها مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Esto ocurre particularmente en la actualidad, cuando un número cada vez mayor de funcionarios prestan servicios en lugares de destino no aptos para las familias y estas residen en el país del cónyuge, y no en el del funcionario. | UN | ويصدق ذلك بالأخص في هذه الأيام حيث يعمل عدد متزايد من الموظفين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، بينما تقيم أسرهم في بلد الزوج أو الزوجة وليس في بلد الموظف. |
Indica además que dejó sin efecto la práctica de dar el carácter de viaje oficial de largo plazo a la asignación de funcionarios del Servicio Móvil a lugares de destino no aptos para familias con pago de dietas. | UN | ويشير كذلك إلى توقف ممارسة انتداب موظفي الخدمة الميدانية الموفدين على أساس سفر طويل الأجل إلى مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة مع دفع بدل الإقامة اليومي. |
Las organizaciones informaron a la Comisión de que la diferencia considerable en la remuneración y las prestaciones del personal que presta servicios en lugares de destino no aptos para familias había llevado a las organizaciones a competir entre sí para obtener personal, pues las operaciones de paz de las Naciones Unidas constituían un terreno fértil para las contrataciones de otras organizaciones. | UN | وأبلغت المنظمات اللجنة أن الفرق الملموس في أجور واستحقاقات الموظفين العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر قد أدى إلى وجود تنافس بين المنظمات على الموظفين، تكون فيه عمليات الأمم المتحدة للسلام موردا خصبا للتوظيف في المنظمات الأخرى. |
Si bien el PNUD no había alcanzado aún el nivel deseado de cero vacantes, su tasa relativamente baja de vacantes era prueba de que actualmente esa organización podía contratar y retener eficazmente a personal idóneo destinado a lugares no aptos para familias. | UN | ونظرا لأن البرنامج الإنمائي لم يحقق بعد المستوى المطلوب المتمثل لعدم وجود أي شاغر، فإن انخفاض معدلات الشغور نسبيا في البرنامج يبيّن أن بإمكان المنظمة، في الوقت الراهن، أن توظفَ، وتستبقيَ، على نحو فعال التجمع المناسب من الموظفين الموهوبين للاضطلاع بمهام في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Con excepción de las operaciones de paz de las Naciones Unidas, todas las organizaciones del régimen común han establecido los lugares de destino no aptos para familias de acuerdo con la declaración por el Departamento de Seguridad de las fases 3, 4 y 5 de seguridad. | UN | 36 - باستثناء عمليات الأمم المتحدة للسلام، حددت جميع مؤسسات النظام الموحّد مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر على أساس المراحل الأمنية 3 و 4 و 5، حسبما عينتها إدارة السلامة والأمن. |
Por consiguiente, se recomienda que la Asamblea General no adopte medida alguna sobre las propuestas que figuran en el párrafo 299, en espera de recibir el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional, basado en las recomendaciones del Grupo de Trabajo encargado de estudiar los derechos del personal de contratación internacional que presta servicios en lugares de destino no aptos para familias. | UN | وبالتالي توصي اللجنة الاستشارية بألا تتخذ الجمعية العامة أي إجراء بشأن الاقتراحات الواردة في الفقرة 299، في انتظار تلقي تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية الذي يستند إلى توصيات الفريق العامل بشأن استحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Para que las Naciones Unidas pudieran integrar al personal sobre el terreno y en la Sede en una fuerza de trabajo global y aumentar la movilidad entre los organismos, era imprescindible eliminar las diferencias en la remuneración total que existían entre los funcionarios asignados a lugares de destino no aptos para familias. | UN | وإذا أريد للأمم المتحدة أن تدمج الموظفين العاملين في الميدان والمقر في قوة عمل عالمية وأن تعزز تنقل الموظفين فيما بين الوكالات، فإنه سيكون لزاما عليها أن تزيل الثغرات الموجودة في مجموعة عناصر الأجر بالنسبة للموظفين المعينين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الموظفين لأسرهم. |
b) Modificar la prestación por condiciones de vida difíciles vigente de manera que los funcionarios que presten servicios en lugares de destino no aptos para familias reciban una suma adicional. | UN | (ب) تغيير بدل المشقة الحالي بحيث يتقاضى الموظفون المنتدبون إلى مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر مبلغاً إضافياً. |
2. Observa que la Comisión de Administración Pública Internacional ha establecido un grupo de trabajo encargado de examinar las condiciones de servicio del personal de contratación internacional en los lugares de destino no aptos para familias, y pide a la Comisión que le presente un informe al respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones; | UN | 2 - تلاحظ أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد أنشأت فريقا عاملا لاستعراض شروط خدمة الموظفين المعينين دوليا الذين يعملون في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، وتطلب إلى اللجنة أن تقدم إليها تقريرا عن ذلك في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة؛ |
El PMA apoyó también la opción HOME 2 y explicó que 350 de sus 1.500 funcionarios internacionales del cuadro orgánico estaban asignados actualmente a lugares de destino no aptos para familias, haciendo un importante aporte a la misión del PMA de alimentar a 90 millones de personas en 2009. | UN | 213 - كما أيد برنامج الأغذية العالمي أيضا خيار نموذج " المنزل 2 " ، وأوضح أنه من أصل موظفيه الفنيين الدوليين البالغ عددهم 500 1، نُشر، في الوقت الحاضر، 350 موظفا في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب لأسر، مساهمين بذلك مساهمة هامة في مهمة البرنامج بتقديم الغذاء لـ 90 مليون شخص في عام 2009. |
El UNICEF apoyaba el modelo HOME 2 pese a que no era ideal, ya que aumentaría ligeramente sus gastos totales, reduciendo al mismo tiempo la remuneración total de casi el 50% de sus funcionarios en lugares de destino no aptos para familias. | UN | وتدعم اليونيسيف خيار نموذج " المنزل 2 " ، على الرغم من أنه ليس خيارا مثاليا نظرا لأنه يزيد قليلا من تكاليفها الإجمالية، ولكنه، في الوقت نفسه، يخفض إجمالي مجموعة عناصر الأجر لما يقل قليلا عن نسبة 50 في المائة من موظفيها العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
2. Solicita a la Comisión y al Secretario General, en su calidad de Presidente de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, que presten la debida atención a la aplicación oportuna de sus decisiones sobre la armonización de las condiciones de servicio de los funcionarios de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas que prestan servicios en lugares de destino no aptos para familias; | UN | 2 - تطلب إلى اللجنة والأمين العام، بوصفه رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، إيلاء الاعتبار الواجب لعملية التنفيذ، المناسب من حيث التوقيت، لقراراتها المتعلق بمواءمة شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة؛ |
El Secretario General señala que 39 lugares de destino en misiones sobre el terreno dejaron de ser lugares no aptos para familias y ahora son lugares aptos para familias, aumentando así la proporción de personal de las misiones asignado a lugares de destino apto para familias, que ahora alcanza el 35%, en comparación con el 10% antes de julio de 2011. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن 39 مركزَ عمل في بعثات ميدانية أعيد تصنيفها من مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة إلى مراكز عمل يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، لتزداد بذلك نسبة موظفي البعثات المنتدبين لمراكز العمل المسموح فيها باصطحاب الأسرة إلى 35 في المائة، مما يمثل زيادة نسبتها 10 في المائة عن الفترة قبل تموز/يوليه 2011. |