Los actos particulares a que se hace referencia en la definición son actos deliberadamente cometidos como parte de ese ataque. | UN | واﻷعمال المعينة المشار إليها في التعريف هي أعمال مرتكبة عمدا كجزء من هجوم كهذا. |
Los crímenes antes reseñados, cometidos por los Estados Unidos en Corea no representan incidentes aislados. Fueron actos criminales planeados y deliberados que afectaron negativamente a la paz del mundo. | UN | والواقع أن مثل تلك الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة في كوريا ليست بحوادث فردية ولكنها أعمال إجرامية مرتكبة عن سبق إصرار وترصد أضرت بالسلام العالمي. |
Encomiamos al Gobierno de Montenegro por haber facilitado la entrega voluntaria al Tribunal de los generales acusados de crímenes de guerra cometidos en Dubrovnik. | UN | إننا نشيد بحكومة الجبل الأسود على تيسير التسليم الطوعي الذي تم مؤخراً لجنرالات متهمين بجرائم حرب مرتكبة في دوبروفنيك. |
Todo Estado está sujeto a la posibilidad que se considere que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito que da lugar a su responsabilidad internacional. | UN | كل دولة عرضة لاعتبارها مرتكبة لفعل غير مشروع دولياً يستتبع مسؤوليتها الدولية. |
Su alcance era demasiado amplio, ya que, aunque podía muy bien haber situaciones en que un Estado que indujera a otro a violar un tratado bilateral debería considerarse que había cometido un hecho ilícito, esos casos eran raros. | UN | ورأى أن نطاقه عام على نحو مفرط، فرغم أنه قد توجد حالات تستوجب اعتبار الدولة التي تحرض دولة أخرى على خرق معاهدة ثنائية دولة مرتكبة لفعل غير مشروع، فإن هذه الحالات نادرة. |
Los artículos 748 a 756 del Código de Procedimiento Penal se refieren a la competencia respecto de determinadas infracciones cometidas fuera del Reino de Marruecos. | UN | تتناول المواد من 748 إلى 756 من قانون الإجراءات الجنائية مسألة الاختصاص فيما يتعلق بمخالفات معيّنة مرتكبة خارج حدود المملكة المغربية. |
Las fuerzas armadas rwandesas en su mayoría huyeron al Zaire directamente por Goma, cometiendo abusos a su paso. | UN | وقد فر معظم القوات المسلحة الرواندية إلى زائير مباشرة عن طريق غوما مرتكبة في طريقها أعمالا ابتزازية. |
Algunos de los autos de acusación iniciales del Tribunal Especial incluyen delitos cometidos contra niños. | UN | وتشمل بعض الإدانات الأولية الصادرة عن المحكمة الخاصة جرائم مرتكبة ضد أطفال. |
Dos ejemplos de ello son el enjuiciamiento de Adolf Eichmann por Israel en 1961 por su participación en el Holocausto y de varios nacionales de Rwanda en tribunales belgas por crímenes cometidos en oportunidad del genocidio de 1994. | UN | وذكر مثالين على ذلك هما محاكمة إسرائيل لآدولف آيخمان في عام 1961 لضلوعه في محرقة اليهود، ومحاكمة عدد من المواطنين الروانديين في المحاكم البلجيكية عن جرائم مرتكبة خلال الإبادة الجماعية في عام 1994. |
Acabar con la impunidad de los delitos graves cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado | UN | إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة |
La Justicia Federal puede determinar también el secuestro de bienes, derechos y valores procedentes de delitos cometidos en el extranjero, siempre y cuando exista un tratado o un compromiso de reciprocidad del Estado solicitante. | UN | وبإمكان القضاء الفيدرالي أيضا أن يقرر مصادرة السلع والحقوق والأموال التي مصدرها جرائم مرتكبة في الخارج، وذلك رهناً بوجود معاهدة أو وعد بالمعاملة بالمثل من جانب الدولة مقدمة الطلب. |
Al margen de la cuestión de la intensidad de los sufrimientos infligidos, estos actos deben ser cometidos o instigados por agentes del Estado. | UN | وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم. |
El derecho de un Estado para reprimir deriva de su soberanía, y ese derecho se debe respetar cuando se ejerce respecto de los delitos cometidos dentro de sus fronteras. | UN | وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها. |
Son igualmente competentes para conocer de todo crimen o delito cometido fuera del Níger en relación con una aeronave de matrícula nigerina. | UN | كما أن لها الاختصاص للبت في أية جريمة أو جنحة مرتكبة خارج النيجر ضد طائرة مسجلة في النيجر. |
Israel, la Potencia ocupante, ha cometido un nuevo crimen de guerra con el asesinato del Jeque Ahmed Yassin en la Ciudad de Gaza. | UN | اغتالت إسرائيل، سلطة الاحتلال، الشيخ أحمد ياسين في مدينة غزة، مرتكبة بذلك جريمة أخرى من جرائم الحرب. |
En primer lugar, debe haberse cometido un crimen internacional, por ejemplo un crimen de genocidio, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad. | UN | أولها، ضرورة وجود جريمة دولية مرتكبة، من قبيل الإبادة، أو جريمة الحرب، أو جريمة مرتكبة ضد الإنسانية. |
En el primer semestre de 2009, 16.101 mujeres fueron víctimas de un delito cometido por un miembro de la familia, 8.217 de ellas a manos del esposo. | UN | وفي النصف الأول من عام 2009 كانت 101 16 امرأة ضحايا جريمة مرتكبة من قِبل أحد أفراد العائلة. |
El Código Penal contiene 15 artículos relativos exclusiva o parcialmente a las infracciones cometidas solamente por mujeres. | UN | وقانون العقوبات يتضمن 15 مادة تتعلق، على نحو خالص أو جزئي، بجرائم مرتكبة من جانب المرأة وحدها. |
El FBI está desplegado. Confundidos, cometiendo errores. | Open Subtitles | الشرطة الفدرالية تتسرع مرتكبة عدة أخطاء |
El 10 de noviembre de 2004, dos aviones C-130 y otro avión militar Cougar penetraron en la región de información de vuelo de Nicosia y cometieron las siete violaciones de las normas internacionales de tráfico aéreo y del espacio aéreo nacional de la República de Chipre que se detallan a continuación: | UN | في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 دخلت طائرتان عسكريتان تركيتان من طراز C-130 وطائرة من طراز كوغر Cougar منطقة معلومات الطيران لنيقوسيا، مرتكبة بذلك ما مجموعه سبعة انتهاكات للقواعد الدولية للملاحة الجوية وللمجال الوطني لجمهورية قبرص، كما هو مبين أدناه: |
En la mitad de los casos, la mujer autora de la muerte había sufrido actos de violencia perpetrados por el hombre; | UN | وفي نصف الحالات ذات الصلة، كانت المرأة مرتكبة الجريمة قد تعرضت من جانبها للعنف؛ |
Sin embargo, le inquieta que la extradición no esté prevista cuando la víctima sea de Tanzanía y el delito se cometa en el extranjero. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم توقع التسليم عندما يكون الشخص الضحية تنزانياً وتكون الجريمة مرتكبة في الخارج. |
Posibilidad de que a todo Estado se le considere incurso en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito | UN | إمكان اعتبار أي دولة مرتكبة لفعل غير مشروع دولياً |
El primero exige que los actos inhumanos se cometan de forma sistemática, es decir, con arreglo a un plan o política preconcebidos. | UN | يقتضي البديل اﻷول منها أن تكون اﻷفعال اللاإنسانية مرتكبة بشكل منتظم أي عملا بخطة أو سياسة عامة متعمدة. |
En contraste con esto, cinco héroes cubanos siguen encarcelados en los Estados Unidos, por el único motivo de luchar contra el terrorismo perpetrado contra Cuba desde los Estados Unidos y tolerado por las autoridades de ese país, con lo que se pone en tela de juicio la declaración del Presidente Bush de que toda nación que acoge a un terrorista debe ser considerada como tal. | UN | وأضافت أن الأبطال الكوبيين الخمسة ما زالوا، في الوقت نفسه، سجناء في الولايات المتحدة، وأن جريمتهم الوحيدة هي أنهم كافحوا الإرهاب الذي يرتكب ضد كوبا من الولايات المتحدة وتسكت عنه سلطات ذلك البلد، وهو وضع يلقي الشك على ما ذكره الرئيس بوش من أن أية دولة تؤوي أي إرهابي ستعتبر مرتكبة هي نفسها للإرهاب. |