El CICR se felicita de ello, ya que ese tribunal representa, en su opinión, una primera etapa para la creación de una jurisdicción penal internacional permanente. | UN | وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم. |
El Relator Especial los evocará en una primera etapa, antes de abordarlos en forma más detallada en los capítulos pertinentes del presente informe. Esos aspectos son los siguientes: | UN | ويشير المقرر الخاص أدناه في مرحلة أولى الى هذه العناصر قبل أن يستعرضها بصورة أكثر تفصيلاً في فصول التقرير ذات الصلة: |
En un primer momento, se procederá a conectar las computadoras, incorporadas a la red, al sistema de disco óptico y a bases de datos terminológicos y de consulta. | UN | وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع. |
. Las fuertes devaluaciones monetarias impulsaron las exportaciones, aunque en una primera fase la cuenta corriente mejoró principalmente por el recorte de las importaciones. | UN | وأعطت عمليات التخفيض الحاد للعملة دفعة قوية للصادرات، رغم أن التحسن في الحساب الجاري قد أحرز في مرحلة أولى وبدرجة كبيرة عن طريق تقليص الواردات. |
648 en la primera fase y 1.164 en la segunda fase | UN | العام الماضي 648 في مرحلة أولى و1164 في المرحلة الثانية |
En la primera etapa, el despliegue se podía limitar a una compañía por cada enclave en Bosnia oriental. | UN | وفي مرحلة أولى يمكن أن يقتصر الوزع في البوسنة الشرقية على سرية في كل جيب. |
Es necesario en primer lugar hacer un inventario sistemático de los instrumentos pertinentes, aquéllos de los que más a menudo se dice que están descuidados. | UN | ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة. |
Con sujeción a la autorización del Consejo de Seguridad, propuse que se instalara inicialmente en Libreville el cuartel general de una misión de avanzada. | UN | ورهنا بما يأذن به مجلس اﻷمن اقترحت أن يتم في مرحلة أولى نشر بعثة متقدمة تتخذ من ليبرفيل مركزا لقيادتها. |
Por lo general, hay una primera etapa inicial de respuesta a corto plazo y luego una etapa secundaria a largo plazo. | UN | فهناك في العادة مرحلة أولى لاستجابة أولية قصيرة اﻷجل تتبعها مرحلة ثانية طويلة اﻷجل. |
Por ello, sería necesario que, en una primera etapa, la CAPI realizase el estudio mencionado en el párrafo 102 de su informe. | UN | ولهذا ينبغي في مرحلة أولى أن تجري اللجنة الدراسة المشار إليها في الفقرة ١٠٢ من تقريرها. |
En una primera etapa, se pidió a los padres que pagaran el precio de los libros y que contribuyeran a un fondo de desarrollo escolar. | UN | وطلب إلى الوالدين في مرحلة أولى دفع رسوم الكتب والاشتراك في صندوق للنهوض بالمدارس. |
El país considera esa visita como una primera etapa de una estrecha colaboración con el Relator especial. | UN | وهي تعتبر أن الزيارة مرحلة أولى في التعاون الكبير مع المقرر الخاص. |
105. En un primer momento se crearon mediatecas en las provincias de Luanda, Benguela, Huíla, Zaire, Huambo y Lunda Sul. | UN | 105- وفي مرحلة أولى أنشئت مكتبات الوسائط المتعددة في مقاطعات لواندا وبنغيلا وهويلا وزايير وهوامبو ولواندا سول. |
En relación con las mujeres que ejercen la prostitución, en un primer momento, su caso se somete a revisión judicial o bien se dicta una sentencia condicional. | UN | فالنساء الممارسات للبغاء تخضعن في مرحلة أولى إلى الرقابة القانونية أو الحكم عليهن بالسجن مع وقف التنفيذ. |
12. En un primer momento los observadores concentraron sus actividades en Puerto Príncipe. | UN | ١٢ - وفي مرحلة أولى ركز المراقبون أنشطتهم في بور - أو - برنس. |
El presente informe propone una primera fase de nuevas medidas necesarias con urgencia para el refuerzo de la seguridad a largo plazo basadas en un examen de las disposiciones en vigor en la Sede y sobre el terreno. | UN | ويقترح التقرير الحالي مرحلة أولى لتدابير جديدة مطلوبة على وجه الاستعجال من أجل تعزيز الأمن والسلامة في الأجل الطويل استنادا إلى استعراض للترتيبات الموجودة حاليا في المقر والمواقع الميدانية. |
Se reconoce, por ejemplo, que la deforestación puede representar una " primera fase " del proceso de desertificación. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك إدراك بأن إزالة الأحراج يمكن أن تكون " مرحلة أولى " في عملية التصحر. |
648 en la primera fase y 1.164 en la segunda fase | UN | 648 مرحلة أولى و1164 في المرحلة الثانية |
Esa medida no representa sino la primera etapa de la renuncia gradual del Organismo a prestar sus servicios. | UN | فهذا الاجراء ليس سوى مرحلة أولى في عملية لتخفيف خدمات الوكالة بالتدريج. |
La petición es examinada en primer lugar por el director del centro penitenciario, antes de remitirla a la junta directiva del centro, que está integrada por el funcionario encargado del control de los centros penitenciarios, un magistrado y otros miembros de la dirección del centro, y que se reúne dos veces al año. | UN | وينظر في الالتماس في مرحلة أولى مدير السجن قبل إحالته إلى الهيئة المديرة للسجن التي تتألف من وكيل للنيابة منوط بمراقبة السجون، وقاض، وأعضاء آخرين من إدارة السجن، وتجتمع هذه الهيئة مرتين سنوياً. |
Los países exportadores de materias primas e importadores netos de productos alimentarios corren el riesgo de ser los menos favorecidos y deberán recibir inicialmente asistencia financiera multilateral y bilateral, así como cierta asistencia técnica. | UN | فالبلدان المصدرة للمواد اﻷولية والمستوردة للمنتجات الغذائية يمكن أن تستفيد أقل وينبغي لها بالتالي أن تحصل في مرحلة أولى على مساعدة مالية متعددة اﻷطراف وثنائية وكذلك على مساعدة تقنية. |
En la etapa inicial de los trabajos, se ha emprendido, en seis países, una campaña general dirigida a potenciar la igualdad entre los géneros en los proyectos de respuesta humanitaria. | UN | وفي مرحلة أولى من العمل، استهل في ستة بلدان جهد عالمي لتعزيز المساواة بين الجنسين في أنشطة الاستجابة الإنسانية. |
Mi delegación piensa que el Tratado es un primer paso hacia la celebración de negociaciones sustantivas sobre un desarme nuclear que sea universal en su alcance y no discriminatorio en sus efectos. | UN | ويعتبر وفدي المعاهدة مرحلة أولى صوب مفاوضات موضوعية بشأن نزع السلاح النووي تكون عالمية في نطاقها وغير تمييزية في أثرها. |
En un principio se había estimado que un funcionario demoraría dos semanas en dar curso a un expediente, y posteriormente esta estimación se redujo a una semana. | UN | فقد قُدر في مرحلة أولى أن الموظف يقضي أسبوعين ﻹعداد ملف وخفضت هذه المدة في وقت لاحق إلى أسبوع واحد. |
Se tratará en primera instancia de buscar un acuerdo que permita estabilizar el nivel de los pagos atrasados al Fondo Monetario Internacional. | UN | ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي. |
El 5 de julio se han iniciado las emisiones de la televisión educativa iberoamericana a través del satélite HISPASAT. Se trata de una primera fase, en período de demostración que durará hasta el primer trimestre de 1994. | UN | بدأ التليفزيون التعليمي الايبيرو - أمريكي في البث يوم ٥ تموز/يوليه عن طريق الساتل هيسبسات، وهذه هي مرحلة أولى تمثل فترة اختبار لمدته اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٤. |