Persistirá entre las Partes y a lo largo del tiempo una presentación de informes sobre estas emisiones no comparables e incoherentes. | UN | سيبقى اﻹبـلاغ غير القابـــل للمقارنــة وغيـر المتجـــانس عــــن هذه الانبعاثات قائماً بين اﻷطراف وعلى مرّ الزمن. |
El programa se encarga de agrupar los costos indirectos y de establecer una forma transparente de determinar esos costos y observar su evolución a lo largo del tiempo. | UN | يجمع هذا البرنامج التكاليف غير المباشرة ويوفِّر وسيلةً شفّافةً لتحديدها ورصد تطوّرها على مرّ الزمن. |
Las conclusiones categóricas sobre la salud humana requieren mucha evidencia recopilada a lo largo del tiempo. | TED | نتائج مهمّة تخصّ صحّة الإنسان تحتاج إلى إثباتات متراكمة على مرّ الزمن. |
Los valores y las costumbres tradicionales podían experimentar cambios debido a la evolución de las ideas con el paso del tiempo. | UN | والتغيرات في القيم والعادات التقليدية يمكن أن تحدث بسبب تغيُّر في النظرة إلى الأمور على مرّ الزمن. |
Las nuevas estimaciones de la pobreza que figuraban en el informe permitían no sólo hacer una comparación de la pobreza en los distintos países, sino también evaluar la tendencia de la pobreza en un marco cronológico. | UN | وقال إن تقديرات الفقر الجديدة التي تضمَّنها التقرير لا تسمح بإجراء مقارنة لحالة الفقر بين مختلف البلدان فحسب، بل إنها تسمح أيضاً بإجراء تقييم لاتجاهات الفقر على مرّ الزمن. |
Amigos, tal y como os he estado diciendo estamos en el más sagrado de los tiempos. | Open Subtitles | أعزّائي، كما كنت أخبركم مرارًا وتكرارًا نحن في أكثر الأوقات قدسية على مرّ الزمن |
Aunque según el derecho vigente en la mayoría de los países las actuaciones judiciales y la ejecución de las penas caducan después del plazo establecido por la ley, los crímenes de derecho internacional se consideran imprescriptibles, es decir, que cualquiera que sea el tiempo transcurrido después de su comisión, siempre será posible perseguirlos y castigar a sus autores, así como reparar los daños causados. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات والعقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
Los datos desagregados por género se han utilizado para determinar la posición y función relativas de los hombres y las mujeres en los procesos sociales y demográficos de los diversos países a lo largo del tiempo. | UN | وقد استُخدمت هذه البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس لتحديد الوضع والدور النسبيين للرجال والنساء في العملية الاجتماعية والديمغرافية في البلدان المختلفة وعلى مرّ الزمن. |
Deberían describirse los métodos aplicados para vigilar y evaluar a lo largo del tiempo los progresos conseguidos con las políticas y medidas de mitigación de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ينبغي أن يشمل هذا الموضوع وصف الطريقة التي يرصد ويقيم بها على مرّ الزمن التقدم المحرز في السياسات والتدابير الرامية إلى تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة. |
En la sección J del informe relacionada con la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) se hace justicia a la riqueza e intensidad de los lazos que se han establecido a lo largo del tiempo entre esta Organización y la Organización de los países que comparten la lengua francesa. | UN | إن الجزء ياء من التقرير، المتعلق بالمنظمة الدولية للفرانكفونية، ينصف ثراء وقوة الصلات القائمة على مرّ الزمن بين هذه المنظمة ومنظمة البلدان الناطقة باللغة الفرنسية. |
Si bien este tipo de reposición confiere a los donantes la flexibilidad de hacer contribuciones en cualquier momento, al no haber un período de reposición previamente establecido, tampoco hay previsibilidad para planificar la asignación de los recursos a lo largo del tiempo. | UN | وإذ يتيح تجديد الموارد على أساس مستمر للمانحين المرونة للمساهمة في أي وقت، لا يقرّ فترة تجديد محددة سلفاً، ولا يكفل من ثم القابلية للتنبؤ على صعيد تخطيط توزيع الموارد على مرّ الزمن. |
No obstante, el análisis regional y global de las tendencias presentado como promedio del cambio relativo a lo largo del tiempo puede dar una idea de los progresos generales alcanzados. | UN | بيد أن التحاليل الإقليمية والعالمية للأنماط والمقدمة كمتوسط للتغير النسبي على مرّ الزمن يمكن أن تعطي بعض الدلالة على التقدم إجمالاً. |
1. En los últimos años, los Estados Miembros y la Secretaría realizaron esfuerzos deliberados por reducir los atrasos en el pago de las cuotas que se habían acumulado a lo largo del tiempo. | UN | 1- في السنوات الأخيرة، بذلت الدول الأعضاء والأمانة جهوداً حثيثة لتقليل متأخّرات الاشتراكات التي تراكمت على مرّ الزمن. |
La misión, que durará cuatro años y se iniciará en el último trimestre de 2013, consta de tres satélites de órbita casi polar y tiene por objeto estudiar con exactitud el campo geomagnético de la Tierra y su evolución a lo largo del tiempo. | UN | وستكون مدة البعثة أربع سنوات، ومن المقرر إطلاقها في الربع الأخير من عام 2013، وتتألف من ثلاثة سواتل في مدار قريب من القطبين، تهدف إلى إجراء مسح دقيق للمجال المغنطيسي للأرض ولتطوره على مرّ الزمن. |
54. La Sra. Coker-Appiah señala que la cultura es dinámica, que cambia constantemente a lo largo del tiempo y en respuesta al entorno social. | UN | 54 - السيدة كوكر - آبياه: أشارت إلى أن الثقافة أمر دينامي، وإلى أنها في تغير مستمر على مرّ الزمن واستجابةً إلى البيئة الاجتماعية. |
Se puso de relieve que la insuficiente capacidad de oferta era uno de los factores que dificultaban el aprovechamiento de las preferencias, pero también se mencionaron otros factores, como las normas de origen muy estrictas y el riesgo de inestabilidad de las preferencias a lo largo del tiempo, que podían influir en las decisiones de posibles inversores en los PMA. | UN | وأبرزت المذكرة ضعفات قدرات التوريد باعتبارها عاملاً رئيسياً من عوامل النقص في الانتفاع، ولكنها أشارت إلى عوامل مثل قواعد المنشأ المتشددة ومخاطر عدم استقرار الأفضليات على مرّ الزمن باعتبارها عوامل تؤثر في قرارات المستثمرين المحتملين في أقل البلدان نمواً. |
El OOPS presta apoyo directo a los más pobres en el marco de su programa de la red de protección, que beneficia anualmente a alrededor de 250.000 refugiados; ha brindado capacitación técnica y profesional a más de 60.000 graduados; ha suministrado productos de microfinanciación a aproximadamente 20.000 refugiados, y a lo largo del tiempo ha rehabilitado alrededor de 13.500 viviendas. | UN | 62 - وتوفر الأونروا الدعم المباشر لأفقر الناس في إطار برنامج شبكة الأمان الذي يستفيد منه حوالي 000 250 لاجئ سنويا؛ وأتاحت التدريب لأكثر من 000 60 خرّيج في مجال المهارات التقنية والمهنية؛ ووفّرت منتجات التمويل البالغ الصغر لنحو 000 20 لاجئ؛ وأنجزت على مرّ الزمن إصلاح حوالي 500 13 من الملاجئ. |
Por este motivo, los pozos proliferan en Finlandia pero muchos de ellos, particularmente los de las zonas rurales, son viejos y su estructura se ha deteriorado con el paso del tiempo. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن تكاثرت الآبار في فنلندا، وذلك برغم أن الكثير من الآبار الكائنة في الريف قديمة وتداعت بنيتها على مرّ الزمن. |
Las nuevas estimaciones de la pobreza que figuraban en el informe permitían no sólo hacer una comparación de la pobreza en los distintos países, sino también evaluar la tendencia de la pobreza en un marco cronológico. | UN | وقال إن تقديرات الفقر الجديدة التي تضمَّنها التقرير لا تسمح بإجراء مقارنة لحالة الفقر بين مختلف البلدان فحسب، بل إنها تسمح أيضاً بإجراء تقييم لاتجاهات الفقر على مرّ الزمن. |
Uno de los mejores romances de todos los tiempos. | Open Subtitles | مجرّد واحدة مِنْ أروع القصص العاطفيّة على مرّ الزمن |
Aunque según el derecho vigente en la mayoría de los países las actuaciones judiciales y la ejecución de las penas caducan después del plazo establecido por la ley, los crímenes de derecho internacional se consideran imprescriptibles, es decir, que cualquiera que sea el tiempo transcurrido después de su comisión, siempre será posible perseguirlos y castigar a sus autores, así como reparar los daños causados. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات ووقف العقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
La CNUDMI desea señalar que la Ley Modelo debería reflejar el hecho de que las políticas y las prácticas evolucionan con el tiempo. " . | UN | وتودّ الأونسيترال أن تشير إلى أنه ينبغي للقانون النموذجي أن يراعي تطوُّر السياسات والممارسات على مرّ الزمن. " |