Al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. | UN | لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي. |
Las normas que incorpora podrían variar a lo largo del tiempo, si se alcanza un acuerdo para modificarlas. | UN | وستتطور المعايير التي يضمها ذلك النص على مر الزمن إذا ما تم الاتفاق على تغييرها. |
Además, la tasa porcentual de aplicación total en las nueve organizaciones ha ido aumentando significativamente a lo largo del tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة زيادة كبيرة في النسبة المئوية للتنفيذ الكامل في المنظمات التسع على مر الزمن. |
Sin embargo, las modalidades de las operaciones han cambiado con el tiempo, aunque su objetivo fundamental siga siendo el mismo. | UN | غير أن طرائق هذه العمليات قد تغيرت على مر الزمن وإن كان غرضها اﻷساسي ظل كما هو. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
Ese enfoque podría utilizarse como elemento constructivo para fortalecer la cooperación subregional a lo largo del tiempo. | UN | ويمكن استخدام هذا النهج باعتباره من الركائز التي يقوم عليها تعزيز التعاون في المنطقة دون اﻹقليمية على مر الزمن. |
Su propia permanencia a lo largo del tiempo sugiere que en ellas se encuentre una semilla fundamental de verdad. | UN | فصمودها على مر الزمن يوحي بأنها تتضمن شيئا من الحقيقة. |
La secretaría no ha proporcionado información explícita sobre los cambios registrados a lo largo del tiempo en los datos de actividad y factores de emisión utilizados en un mismo año. | UN | ولم تقدم اﻷمانة معلومات محددة عن التغيرات في بيانات اﻷنشطة وعوامل الانبعاثات المستخدمة للسنة نفسها على مر الزمن. |
El Calibrador ayuda a las empresas individuales a evaluar y examinar a lo largo del tiempo sus resultados en comparación con los de otros competidores nacionales e internacionales. | UN | ويساعد القياس كل شركة على حدة على تقييم أدائها واستعراضه على مر الزمن مقارنة بالشركات المنافسة الوطنية والدولية. |
Deberá hacerse todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación en ese nombramiento a fin de garantizar una representación justa y equitativa en el cargo a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة متكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
● Deberá hacerse todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación en ese nombramiento a fin de garantizar una representación justa y equitativa en el cargo a lo largo del tiempo. | UN | ● تبذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة ومتكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
Dicha cuenta no debe afectar la ejecución plena de las actividades previstas en mandatos y debe resultar sostenible a lo largo del tiempo. | UN | وقال إن هذا الحساب ينبغي ألا يؤثر على التنفيذ الكامل لﻷنشطة المأذون بها كما ينبغي أن يكون قابلا للاستدامة على مر الزمن. |
El objetivo es permitir que el lector comprenda los principales factores y actividades que determinan las tendencias de las emisiones a lo largo del tiempo. | UN | والهدف هو تعريف القارئ بالعوامل والأنشطة الرئيسية التي ترتكز عليها اتجاهات الانبعاثات على مر الزمن. |
El efecto en la práctica tenderá a variar a lo largo del tiempo a medida que evolucionen las obligaciones del Plan. | UN | وفي الغالب سيتغير الأثر الفعلي على مر الزمن مع تطور التزامات الخطة. |
A este respecto, el ámbito principal objeto de las actividades de vigilancia y evaluación debe ser el rendimiento del sistema a lo largo del tiempo. | UN | ولذلك لا بد لأداء النظام على مر الزمن من أن يكون محور الرصد والتقييم. |
Ya que el sistema de información cumplirá muchas otras funciones, ha sido importante diseñar un sistema flexible que pueda perfeccionarse con el tiempo. | UN | وسينهض نظام المعلومات بكثير من المهام الأخرى، لذلك كان من المهم تصميم نظام يتصف بالمرونة ويمكن تطويره على مر الزمن. |
No obstante, la tendencia mundial hacia la liberalización puede propiciar una aplicación más completa del método de los tipos de cambio a lo largo de los años. | UN | بيد أن الاتجاه العالمي نحو التحرير قد يسمح مع مر الزمن بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا. |
Estos Estados han comprendido implícitamente que la proporcionalidad se aplica a través del tiempo. | UN | وفهمت هذه الدول ضمناً أن التناسب يمتد على مر الزمن. |
Con el paso del tiempo, sin embargo, algunos países asiáticos y europeos compitieron para tener influencia en la península de Corea. | UN | ولكن على مر الزمن بدأت قلة من البلدان الآسيوية والأوروبية تتنافس معاً، لبسط النفوذ على شبه الجزيرة الكورية. |
Se puntualizó que era más importante velar por la coherencia de los datos recopilados a nivel nacional y en el curso del tiempo. | UN | وأُشير إلى أن الأهم هو ضمان اتساق البيانات المجمَّعة على المستوى الوطني وعلى مر الزمن. |
Se observó también que, con el transcurso del tiempo, las variaciones de los tipos de cambio con respecto a una tendencia determinada se compensarían mutuamente. | UN | كما لاحظ اﻷعضاء أن تقلبات أسعار الصرف على مر الزمن حول اتجاه ما تعوض بعضها بعضا. |
También es un proceso a largo plazo que es preciso sostener para alcanzar los resultados deseados. | UN | والتدريب يشكل أيضاً عملية طويلة الأجل تحتاج إلى الدعم على مر الزمن من أجل تحقيق النتائج المستدامة المرجوة. |
La Encuesta es un instrumento de referencia que permitirá evaluar los cambios en el ámbito del delito con el correr del tiempo. | UN | وتقدم أيضاً مؤشراً عاماً يُمكِّن من قياس التغيرات في ارتكاب هذه الجنايات على مر الزمن. |
La comunidad internacional no puede desentenderse de las actuaciones bilaterales en materia de desarme y control de armamentos, ni de la evolución en el tiempo de dichas actuaciones. | UN | لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل الخطوات الثنائية المتخذة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة، ولا التطور الذي شهدته تلك الخطوات على مر الزمن. |
evolución de la situación en materia de desempleo a lo largo del tiempo y estructura del desempleo | UN | تطورات في مجال البطالة على مر الزمن وهيكلها |
Ha sido precisamente el Gobierno de los Estados Unidos el que ha apoyado históricamente a los principales regímenes terroristas y represivos en el mundo. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم. |
Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
Este objetivo no podrá alcanzarse por medio de una medida o de un programa únicos, sino a través de un conjunto de medidas emprendidas paulatinamente por la asociación. | UN | ولن يتم تحقيق هذا الهدف عن طريق إجراء واحد أو برنامج واحد، وإنما عن طريق سلسلة من التدابير التي يتخذها الشركاء على مر الزمن. |
Oficialmente eres la peor aspirante a Kappa de todos los tiempos. | Open Subtitles | أنتِ رسمياً مُتعهدة كابا الأسوأ على مر الزمن |