Se sugirieron aumentos de esos umbrales hasta el 5%, pero es preciso realizar más análisis empíricos para cerciorarse de que tales niveles son lo bastante altos para conceder ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo. | UN | وأقتُرح زيادة هاتين العتبتين إلى 5 في المائة، غير أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من التحليل التجريبي بغية التأكد من أن هذه المستويات عالية بالقدر الكافي لمنح مزايا تجارية مجدية للبلدان النامية. |
Se han sugerido aumentos de esos umbrales de hasta el 5%, pero es preciso hacer más análisis empíricos para verificar que esos niveles sean lo bastante altos para conceder ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo. | UN | وأقتُرح زيادة هاتين العتبتين إلى 5 في المائة، غير أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من التحليل التجريبي بغية التأكد من أن هذه المستويات عالية بالقدر الكافي لمنح مزايا تجارية يُعتد بها للبلدان النامية. |
Al procurar sacar ventajas comerciales para sí mismos, los países pueden, tal vez inadvertidamente, comenzar a socavar el bien de todo el mundo. Tratar bien a las personas no es un gasto; es una inversión. | UN | وربما تجد الحكومات وهي تحاول اغتنام مزايا تجارية لنفسها، أنها بدأت دون أن تقصد في إعمال معول الهدم في المصلحة العامة: إن معاملة اﻵخرين بالحسنى ليست تكلفة أنها استثمار. |
91. Las políticas nacionales de los países en desarrollo influyen mucho en la capacidad de sus empresas para obtener conocimientos y extraer ventajas comerciales de ellos. | UN | 91- وللسياسات الوطنية في البلدان النامية تأثير هام على قدرة شركاتها على تأمين واستخلاص مزايا تجارية من المعرفة. |
Esto se podría conseguir, entre otras maneras, aumentando los umbrales de minimis para el dumping y el daño hasta niveles que proporcionaran ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo y eliminaran la acumulación de sus exportaciones. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطرق عديدة منها زيادة الحد الأدنى لعتبتي الإغراق والضرر إلى مستويات تقدم مزايا تجارية مجدية للبلدان النامية، وإلغاء تراكم صادراتها. |
Pidió que la UNCTAD emprendiera estudios sobre los efectos de aumentar los umbrales de minimis del dumping a fin de asegurarse que esos niveles fueran lo bastante elevados para que se otorgaran ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo. | UN | ودعت الأونكتاد إلى إجراء دراسات بشأن تأثير زيادة عتبات الحد الأدنى للإغراق لضمان أن تكون هذه المستويات مرتفعة بما يكفي لتقديم مزايا تجارية ذات شأن إلى البلدان النامية. |
Esto se podría conseguir, entre otras maneras, elevando los umbrales de minimis para el dumping y el daño hasta niveles que proporcionaran ventajas comerciales significativas a los países en desarrollo y eliminaran la acumulación de sus exportaciones. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطرق عديدة منها زيادة الحد الأدنى لعتبتي الإغراق والضرر إلى مستويات تقدم مزايا تجارية يُعتد بها للبلدان النامية، وإلغاء تراكم صادراتها. |
Dicha ley prorrogaba hasta septiembre de 2015 las disposiciones sobre la concesión de ventajas comerciales a las importaciones de algunos países africanos y la prestación de asistencia técnica para ayudar a esos países a mejorar sus economías. | UN | وجدد هذا التشريع أحكاما تمنح مزايا تجارية للواردات الآتية من بعض البلدان الأفريقية، وكذلك المساعدة التقنية من أجل مد يد العون لتلك الأمم حتى تتمكن من تحسين اقتصاداتها حتى أيلول/سبتمبر 2015. |
Además, es improbable que los países en desarrollo vayan a fijar deliberadamente normas técnicas menos severas a fin de obtener ventajas comerciales y económicas a corto plazo, pues a la larga unas normas poco severas pueden acarrear costos mayores para reparar los daños al medio ambiente. | UN | وعلاوة على ذلك، من غير المرجح أن تضع البلدان النامية عمداً معايير أدنى من أجل الحصول على مزايا تجارية واقتصادية على اﻷجل القصير، ذلك أن المعايير اللينة يمكن أن تعني ضمنا تكاليف أكبر للتخفيض في اﻷجل الطويل. |
25. Todas las políticas tienen por finalidad última prestar asistencia a las empresas en sus esfuerzos para encontrar socios con los que establecer esquemas de cooperación y obtener ventajas comerciales. | UN | ٥٢- تهدف السياسات كلها في نهاية المطاف إلى مساعدة الشركات في جهودها للعثور على شركاء من أجل إقامة مخططات للتعاون وتحقيق مزايا تجارية منها. |
Por último, el representante de la Argentina estima que a fin de lograr esos objetivos es indispensable que los regímenes sean transparentes y que sus directrices no se apliquen con el único objetivo de obtener ventajas comerciales. | UN | 17 - وقال ممثل الأرجنتين في ختام كلمته إنه يرى من الواجب، من أجل تحقيق هذه الأهداف، أن تكون الأنظمة شفافة وألا تُطبق توجيهاتُها بهدف الحصول على مزايا تجارية فقط. |
Por último, el representante de la Argentina estima que a fin de lograr esos objetivos es indispensable que los regímenes sean transparentes y que sus directrices no se apliquen con el único objetivo de obtener ventajas comerciales. | UN | 17 - وقال ممثل الأرجنتين في ختام كلمته إنه يرى من الواجب، من أجل تحقيق هذه الأهداف، أن تكون الأنظمة شفافة وألا تُطبق توجيهاتُها بهدف الحصول على مزايا تجارية فقط. |
3. El aprendizaje y la modernización en el ámbito de la tecnología están estrechamente vinculados al proceso de la transformación estructural, al contribuir a mejorar la productividad y crear ventajas comerciales dinámicas. | UN | 3- ويرتبط التعلم والتطور التكنولوجيان ارتباطاً وثيقاً بعملية التحول الهيكلي، إذ يساعدان على زيادة الإنتاجية وتكوين مزايا تجارية دينامية. |
El análisis de los posibles beneficios de la construcción propuesta de un edificio permanente en el jardín norte indica que las Naciones Unidas obtendrían ventajas comerciales con la construcción y la propiedad de un edificio en comparación con el alquiler a largo plazo basándose en las hipótesis contenidas en el párrafo 5. | UN | 19 - يشير التحليل المتعلق بالمزايا المحتملة لاقتراح إنشاء مبنى دائم في الحديقة الشمالية إلى وجود مزايا تجارية يمكن للأمم المتحدة أن تجنيها بتشييد وامتلاك المبنى، بالمقارنة بالاستئجار الطويل الأجل المستند إلى الافتراضات الواردة في الفقرة 5. |
No obstante, se consideró que en la práctica comercial había quedado demostrado que en los acuerdos OLSA tanto los porteadores como los cargadores podían obtener ventajas comerciales al excluir la aplicación del régimen general de la responsabilidad y, además, que la mayoría de las demandas relativas a la carga eran presentadas por terceros que no se verían afectados por esa excepción aplicable entre las partes en los acuerdos OLSA. | UN | غير أنه رئي أن الممارسة التجارية تُظهر أن الناقلين والشاحنين على السواء في إطار هذه الاتفاقات يمكن أن يكسبوا مزايا تجارية بالخروج عن نظام المسؤولية المعتاد، وأن معظم المُطالبات المتعلقة بالبضائع تقدَّم من جانب أطراف ثالثة لن تتأثـّر بأي خروج من هذا القبيل عن النظام بين الأطراف في اتفاقات الخدمات الملاحية المنتظمة في المحيطات. |
El Secretario General afirma en el párrafo 19 de su informe que " el análisis de los posibles beneficios de la construcción propuesta de un edificio permanente en el jardín norte indica que las Naciones Unidas obtendrían ventajas comerciales con la construcción y la propiedad de un edificio en comparación con el alquiler a largo plazo basándose en las hipótesis contenidas en el párrafo 5 " . | UN | 7 - وقد بين الأمين العام في الفقرة 19 من تقريره أن " التحليل المتعلق بالمزايا المحتملة لاقتراح إنشاء مبنى دائم في الحديقة الشمالية يشير إلى وجود مزايا تجارية يمكن للأمم المتحدة أن تجنيها بتشييد وامتلاك المبنى، مقارنة بالاستئجار الطويل الأجل المستند إلى الافتراضات الواردة في الفقرة 5 " . |
Según el Convenio Constitutivo del FMI, los miembros deben colaborar para promover un sistema estable de tipos de cambio y evitar la manipulación con miras a obtener ventajas comerciales injustas. En el pasado, las orientaciones en esta materia eran limitadas porque se enfocaban completamente en la manipulación y la prevención de la volatilidad a corto plazo. | News-Commentary | إن التناول الجديد للسياسات الخاصة بأسعار الصرف يشكل أحد أهم التطورات في سياق الإصلاح. وطبقاً لشروط الاتفاق مع صندوق النقد الدولي، تلتزم الدول الأعضاء بالتعاون من أجل تعزيز نظام مستقر لأسعار الصرف وتجنب التلاعب بهدف اكتساب مزايا تجارية غير عادلة. كان التنظيم في هذا المجال محدوداً في الماضي، حيث كان يركز بالكامل على التلاعب وعلى تجنب حالات التقلب على الأمد القصير. |
56. Aunque es de esperar que los países en desarrollo se beneficien de la ampliación y el fortalecimiento de las normas multilaterales a medida que los países vayan armonizando su política comercial con sus nuevas obligaciones, traducir esos derechos multilaterales de comercio en ventajas comerciales concretas requiere en numerosas ocasiones la actuación de los gobiernos con el apoyo activo de las medidas comerciales. | UN | ٦٥- إذا كان يمكن للبلدان النامية أن تتوقع الحصول على فوائد من تعزيز وتوسيع القواعد المتعددة اﻷطراف مع قيام البلدان بمواءمة سياساتها التجارية مع التزاماتها الجديدة، فإن ترجمة هذه الحقوق التجارية المتعددة اﻷطراف الى مزايا تجارية ملموسة تتطلب، في كثير من الحالات، اتخاذ الحكومات إجراءات بمساندة نشطة من دوائر اﻷعمال. |
El Secretario General afirma en su informe que " el análisis de los posibles beneficios de la construcción propuesta de un edificio permanente en el jardín norte indica que las Naciones Unidas obtendrían ventajas comerciales con la construcción y la propiedad de un edificio en comparación con el alquiler a largo plazo basándose en las hipótesis contenidas en el párrafo 5 " de su informe (A/60/874, párr. 19). | UN | 7 - وقد بين الأمين العام في تقريره أن " التحليل المتعلق بالمزايا المحتملة لاقتراح إنشاء مبنى دائم في الحديقة الشمالية يشير إلى وجود مزايا تجارية يمكن للأمم المتحدة أن تجنيها بتشييد وامتلاك المبنى، مقارنة بالاستئجار الطويل الأجل المستند إلى الافتراضات الواردة في الفقرة 5 " من تقريره (A/60/874، الفقرة 19 ). |