Lo que era una enfermedad crónica se está convirtiendo en un mal agudo. | UN | وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا. |
Lo que era una enfermedad crónica se está convirtiendo en un mal agudo. | UN | وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا. |
En el Asia, el Afganistán es otro país que permanece en un estado de inseguridad alimentaria crónica en ausencia de la paz. | UN | وأفغانستان هي اﻷخرى بلد لا يزال يعاني، في ظل انعدام السلم، من انعدام اﻷمن الغذائي انعداما مزمنا. |
La crisis financiera de las Naciones Unidas ha alcanzado proporciones dramáticas y asumido un carácter crónico. | UN | لقد بلغت اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أبعادا هائلة واتخذت طابعا مزمنا. |
África tenía los indicadores de desarrollo más bajos y la pandemia del SIDA había minado los recursos humanos del continente. La marginalización de los países africanos en el comercio mundial no cedía, ya que sus economías estaban dominadas por productos básicos cuyos precios habían sufrido una caída sin precedentes. | UN | فلدى أفريقيا أضعف المؤشرات الإنمائية على الإطلاق، إضافة إلى أن وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) قد استنزف مواردها البشرية، كما استمر تهميش البلدان الأفريقية في التجارة الدولية، إذ تهيمن على اقتصاداتها السلع الأساسية التي تشهد أسعارها انخفاضاً مزمنا. |
Sin embargo, hay una escasez crónica de ese tipo de profesionales en las comunidades pobres y rurales de los países en desarrollo. | UN | بيد أن هناك نقصا مزمنا في هؤلاء الاخصائيين في المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية في البلدان النامية. |
Para los muchos países en desarrollo que sufren una escasez de recursos crónica, esta imposición es claramente desigual e injusta. | UN | إن فرض مثل هذا الشرط أمر يفتقر إلى المساواة والإنصاف من وجهة نظر البلدان النامية التي تعاني شحا مزمنا في الموارد. |
El modelo de tratamiento del VIH/SIDA considerado como enfermedad crónica: reparto equitativo de responsabilidades entre mujeres y hombres | UN | نموذج لرعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باعتباره مرضا مزمنا: تقاسم الرجل والمرأة للمسؤوليات بالتساوي |
Quisiera referirme ahora al caso de Mauritania, que está enfrentando una sequía crónica, los efectos del cambio climático, la expansión del desierto y la desertificación. | UN | أود أن أنتقل الآن إلى حالة موريتانيا التي تواجه جفافا مزمنا وتأثيرات تغير المناخ وزحف الصحراء والتصحر. |
Sin embargo, hay casos en que la discapacidad es crónica y las pruebas médicas indican claramente la presencia de una discapacidad permanente con una prognosis desfavorable en cuanto a la recuperación. | UN | إلا أنه توجد حالات يكون فيها العجز مزمنا وتشير الأدلة الطبية بوضوح إلى وجود عجز دائم مع تشخيص بعدم إمكانية الشفاء. |
Cada año mueren 1,8 millones de personas por el SIDA en el mundo en desarrollo, mientras que en los países desarrollados el SIDA se ha convertido en una enfermedad crónica. | UN | في كل عام يموت 1.8 مليون شخص بمرض الإيدز في العالم النامي، في حين أصبح الإيدز في البلدان المتقدمة مرضا مزمنا. |
Además hemos logrado el acceso universal al tratamiento del VIH, que ya podemos tratar como una enfermedad crónica. | UN | كما حققنا أيضا وصولا شاملا إلى معالجة فيروس نقص المناعة البشرية، بحيث يمكننا الآن معالجته بصفته مرضا مزمنا. |
Era una enferma crónica y había perdido dos hijos. | Open Subtitles | لقد كانت مريضة مرضا مزمنا ، بالإضافة إلى فقدانها اثنين من أبنائها |
En efecto, en 1993 sólo el Brasil se mantuvo en régimen de alta inflación crónica, hasta tal punto que la variación mensual de sus precios al consumidor superó las tasas anuales de la gran mayoría de los demás países. | UN | ومن ثم، فإن البرازيل وحدها هي التي ظلت تسجل في عام ١٩٩٣ تضخما مرتفعا مزمنا الى حد أن الاختلاف الشهري في أسعارها الاستهلاكية قد تجاوز المعدلات السنوية بالغالبية الساحقة من البلدان اﻷخرى. |
En consecuencia, instamos una vez más a la parte grecochipriota a que responda positivamente a la oferta constructiva del Presidente Denktaş de diálogo directo antes de que la tendencia actual pase a ser crónica o incluso, tal vez, irreversible. | UN | ولذا فإننا نطلب إلى الجانب القبرصي اليوناني، مرة أخرى، أن يستجيب للعرض البناء للرئيس دينكتاش الذي دعـا فيه إلى إجراء حوار مباشر قبل أن يصبح الاتجاه الراهن اتجاها مزمنا بل ربما أصبح لا رجعة فيه. |
Según información recibida por el Relator Especial en enero de 1995, sufriría de úlcera duodenal y gastritis crónica. | UN | وتفيد معلومات تلقاها المقرر الخاص في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أنه يعاني قرحة في اﻹثني عشري والتهابا مزمنا في المعدة؛ |
Ante la inestabilidad casi crónica que caracteriza la historia reciente de las Comoras, el pueblo comorano llega a preguntarse si tiene derecho a la paz y derecho a la vida. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار الذي يكاد أن يكون مزمنا في التاريخ الحديث لجزر القمر، أصبح شعبها يتساءل عما إذا كان له الحق في السلام والحق في الحياة. |
El problema se complica cuando no se reembolsan oportunamente los gastos de los contingentes y el equipo que han aportado a países cuyos recursos financieros son sumamente limitados, situación que se está haciendo crónica. | UN | وتزداد المشكلة تفاقماً عندما لا تُسدد بسرعة تكاليف القوات والمعدات التي تسهم بها بلدان ذات دخل محدود جداً، وهو وضع يبدو أنه أصبح مزمنا. |
Estas tendencias suponen un problema crónico para la capacidad de gestión y las funciones de apoyo y supervisión. | UN | وقد وضعت هذه الاتجاهات ضغطا مزمنا على مهام الإدارة والدعم والرقابة. |
Sus muñecas, rodillas y pies se inflamaron, causándole un dolor crónico y paralizante. | TED | تورّمت مفاصل الرسغين والرُكبتين والأصابع لديها، مُسببة ألما مزمنا. |
África tenía los indicadores de desarrollo más bajos y la pandemia del SIDA había minado los recursos humanos del continente. La marginalización de los países africanos en el comercio mundial no cedía, ya que sus economías estaban dominadas por productos básicos cuyos precios habían sufrido una caída sin precedentes. | UN | فلدى أفريقيا أضعف المؤشرات الإنمائية على الإطلاق، إضافة إلى أن وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) قد استنزف مواردها البشرية، كما استمر تهميش البلدان الأفريقية في التجارة الدولية، إذ تهيمن على اقتصاداتها السلع الأساسية التي تشهد أسعارها انخفاضاً مزمنا. |
287. Los retrasos en el pago de las remuneraciones de los maestros se han hecho crónicos. | UN | ٧٨٢- وأصبح التأخر في دفع أجور المعلمين أمرا مزمنا. |