Se debe asignar especial importancia a la atención primaria de la salud y a la atención de los niños que tienen dolencias crónicas o agudas. | UN | وينبغي توجيه انتباه خاص للرعاية الصحية اﻷولية ورعاية اﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة أو حادة. |
Cuando los alumnos tienen enfermedades crónicas o afecciones que requieren alojamiento o la colocación en una institución de atención de salud, la educación primaria se organiza de acuerdo a condiciones ordinarias o especiales. | UN | أما بالنسبة إلى التلاميذ الذين يعانون من أمراض مزمنة أو الذين تتطلب ظروفهم الإقامة أو الإيداع في مؤسسة الرعاية الصحية، فينظم التعليم الابتدائي وفقاً للشروط العادية أو الاستثنائية. |
Algunas instituciones no desean mantener a las personas con enfermedades crónicas o a las que no tienen probabilidades de recuperarse, y los aseguradores no quieren pagar. | UN | وبعض المؤسســات لا تريــد الاحتفاظ بالمصابين بأمراض مزمنة أو غير المحتمــل شفاؤهم، وشركات التأمين لا تريد أن تدفع نفقات علاجهم. |
87. Como hasta finales de 1994, el período anual de prestaciones se limitaba a 180 días, los pacientes con enfermedades crónicas o que requerían un tratamiento a largo plazo no estaban conformes con esas condiciones del seguro médico. | UN | 87- ونظراً لأن فترة نيل المستحقات حددت ب180 يوماً في السنة حتى نهاية عام 1994، كان المرضى المصابون بأمراض مزمنة أو بأمراض تتطلب علاجاً طويل الأمد غير راضين عن مستحقات التأمين الطبي. |
Con la " asignación para la reinserción social " se otorgan beneficios especiales a las familias de personas discapacitadas física o mentalmente, enfermos crónicos o personas de edad avanzada con un alto grado de dependencia. | UN | وينص " دخل الإدماج الاجتماعي " على استحقاقات خاصة لأسر المصابين بإعاقة جسدية أو عقلية أو أشخاص مصابين بأمراض مزمنة أو المسنين الشديدي الحاجة إلى الإعالة. |
Esas exposiciones suelen provocar enfermedades crónicas o agudas, lo que da por resultado demandas costosas para los sistemas nacionales de salud carentes de recursos suficientes. | UN | ويؤدى هذا التعرض إلى أمراض مزمنة أو حادة تؤدى إلى زيادة الإقبال باهظ التكاليف على المراكز الصحية الوطنية التي تعانى من نقص الموارد. |
En primer lugar, debido a que suelen casarse con hombres mayores y viven más tiempo que los hombres, las mujeres de edad tienden a convertirse en las primeras personas que atienden a sus cónyuges cuando éstos contraen enfermedades crónicas o enfermedades que hagan peligrar su vida. | UN | أولا، بما أن النساء يتزوجن عادة من رجال يكبرنهن سنا وبما أنهن يُعمِّرن أكثر من الرجال، فإنهن يكدن يصبحن مقدم الرعاية الرئيسي لأزواجهن عندما يصابون بأمراض مزمنة أو أمراض تهدد حياتهم. |
Las principales enfermedades no transmisibles, conocidas comúnmente como enfermedades crónicas o enfermedades relacionadas con el estilo de vida, son las afecciones cardiovasculares, la diabetes, el cáncer, y las enfermedades respiratorias crónicas. | UN | والأمراض غير المعدية الرئيسية التي تعرف عموما بأنها أمراض مزمنة أو أمراض ذات صلة بنمط الحياة هي أمراض القلب والشرايين، والسكري، والسرطان بأنواعه، وأمراض الجهاز التنفسي المزمنة. |
315. Pese a que, en términos generales, el estado de salud de la población alemana es bueno, muchas personas padecen enfermedades crónicas o indican que han sufrido ataques intermitentes de enfermedades crónicas. | UN | ٥١٣- وبالرغم من أن الحالة الصحية للسكان في ألمانيا جيدة بوجه عام، هناك كثير من الناس يعانون من أمراض مزمنة أو ذكروا أنهم تعرضوا ﻷمراض مزمنة بصفة متقطعة. |
b) Las licencias de los funcionarios con enfermedades crónicas o ausencias frecuentes representaban gastos considerables; | UN | (ب) تم تكبد تكاليف طائلة عند إدارة شؤون الموظفين المصابين بأمراض مزمنة أو الموظفين الذين يكثر تغيبهم عن العمل؛ |
Por lo tanto, la mayor longevidad de la mujer no significa que ésta goce de una mejor calidad de vida; esto se puede atribuir, en parte, a que los tipos de enfermedad que afectan a cada uno de los sexos son diferentes. La percepción del propio estado de salud se ve muy influenciada por la presencia o ausencia de enfermedades crónicas o degenerativas. | UN | وبالتالي، لا يترجم طول حياة المرأة إلى نوعية أفضل للبقاء على قيد الحياة: ويمكن أن يفسر هذا جزئيا عن طريق أنواع المرض المختلفة التي تصيب كلا من الجنسين؛ والواقع أن إدراك الفرد لحالته الصحية تخضع إلى حد كبير لتأثير وجود أو عدم وجود أمراض مزمنة أو تنكسية. |
Entre los hogares más afectados por la inseguridad alimentaria se contaban los que tenían a una mujer como cabeza de familia, los que tenían gran número de personas a cargo y trabajadores no cualificados, y los que tenían miembros con enfermedades crónicas o discapacidad. | UN | ومن بين الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي، الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة، والأسر المعيشية التي تضم عددا كبيرا من المعالين وغير المهرة في توليد الدخل، والأسر التي يكون أفرادها مصابين بأمراض مزمنة أو معوقين. |
En este contexto, se están estudiando todas las posibles vías para asegurar un seguimiento concreto de las conclusiones y recomendaciones de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, en particular cuando se refieren a situaciones crónicas o de crisis específicas en los países y a los casos individuales que abordan mediante sus comunicaciones con los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، يولى الاهتمام للبحث عن جميع السبل الممكنة لإجراء متابعة ملموسة لاستنتاجات وتوصيات المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، ولا سيما عندما تتعلق بحالات محددة مزمنة أو متأزمة في البلدان، وبقضايا فردية يعالجونها من خلال مراسلاتهم مع الدول. |
La malnutrición como enfermedad independiente y en relación con otras enfermedades de la infancia -- sean crónicas o agudas o complicaciones graves -- contribuye significativamente a la muerte prematura de niños. | UN | ويساهم سوء التغذية بمفرده ومع غيره من أمراض الطفولة - سواء أكانت مزمنة أو حادة أو تعقيدات حادة - مساهمة كبيرة في وفيات الأطفال المبكرة. |
Si bien las autoridades sanitarias locales han enviado a más profesionales médicos a la zona y establecido clínicas móviles, la Relatora Especial recibió preocupantes informes sobre personas que habían muerto en los campamentos por no poder acceder a asistencia médica de emergencia y por enfermedades prevenibles, crónicas o relacionadas con el embarazo. | UN | ورغم أن السلطات الصحية المحلية نشرت أطباء إضافيين ووفرت عيادات متنقلة، تلقت المقررة الخاصة معلومات مثيرة للقلق عن حالات وفاة في المخيمات نجمت عن الافتقار إلى المساعدة الطبية في حالات الطوارئ وعن أمراض مزمنة أو يمكن الوقاية منها أو تتعلق بالحمل. |
197. Para muchas mujeres, el trabajo doméstico no se limita a la crianza de los hijos y los quehaceres de la casa, sino que incluye la prestación no remunerada de atención y de cuidados a familiares inválidos, enfermos crónicos o ancianos, a menudo durante muchos años. | UN | ٧٩١- والعمل المنزلي لا يقتصر على تربية اﻷطفال وإدارة شؤون المنزل. ذلك أنه ينطوي بالنسبة للعديد من النساء على القيام دون أجر برعاية وتمريض اﻷقارب المعوقين أو المصابين بأمراض مزمنة أو المسنين لسنوات طويلة في أغلب اﻷحيان. |
Se ha previsto que esta categoría abarque los países afectados por desastres naturales (crónicos o de otro tipo), así como los que sufren de inestabilidad política en diverso grado, sobre todo los que han padecido conflictos armados internos. | UN | وصممت الفئة لتشمل البلدان التي تعاني من كوارث طبيعية )مزمنة أو غير مزمنة( فضلا عن تلك البلدان التي تعاني من درجات متفاوتة من عدم الاستقرار السياسي، لا سيما تلك التي واجهت نزاعا داخليا مسلحا. |