ويكيبيديا

    "مزيدا من الفرص" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • más oportunidades
        
    • nuevas oportunidades
        
    • mayores oportunidades
        
    • mayores posibilidades
        
    • otras oportunidades de
        
    • más posibilidades
        
    • mejores oportunidades para la
        
    • oportunidades adicionales
        
    Se estaban haciendo esfuerzos para impartir a las mujeres más formación profesional y brindarles más oportunidades de redespliegue laboral, incluidas medidas especiales para las familias con jefe de familia femenino. UN وقد بذلت جهود لتوفير التدريب للمرأة وإعطائها مزيدا من الفرص لتوظف امكاناتها في مجالات عمل أخرى، وقد شمل ذلك اتخاذ تدابير خاصة باﻷسر التي تعيلها النساء.
    i) Ofrecer más oportunidades educativas a las muchachas en las enseñanzas primaria a terciaria; UN ' ١ ' أن يتيح مزيدا من الفرص التعليمية للفتيات من المستوى الابتدائي إلى المستوى الجامعي؛
    Se propuso que las organizaciones no gubernamentales tuvieran más oportunidades de participar en los proyectos de asistencia técnica de la Comisión. UN واقترح منح المنظمات غير الحكومية مزيدا من الفرص للمشاركة في مشاريع المساعدة التقنية التي تضطلع بها اللجنة.
    Con ello se habrán de crear nuevas oportunidades para la cooperación entre ambas organizaciones. UN ومن شأن ذلك أن يهيئ مزيدا من الفرص لقيام التعاون بين منظمتينا.
    En el plano nacional el sistema de las Naciones Unidas debe crear, cuando corresponda, mayores oportunidades de cooperación tripartita con los gobiernos y la sociedad civil. UN وعلى الصعيد القطري، حيثما كان ذلك مناسبا، ينبغي أن تهيئ منظومة اﻷمم المتحدة مزيدا من الفرص للتعاون الثلاثي مع الحكومات والمجتمع المدني.
    En este sentido, consideramos que la Asamblea de los Estados Partes debe conceder mayores posibilidades para el funcionamiento del Grupo de Trabajo, asignándole más tiempo dentro de su programa de trabajo y convocando a reuniones intersesionales, según sea necesario. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن جمعية الدول الأطراف ينبغي أن تمنح الفريق العامل مزيدا من الفرص للعمل من خلال تخصيص المزيد من الوقت في برنامج عملها ومن خلال عقد اجتماعات فيما بين الدورات إذا لزم الأمر.
    A su vez la coordinación en cuanto a las políticas da otras oportunidades de seguir colaborando en cuestiones operacionales inmediatas. UN والواقع أن التنسيق على مستوى السياسات العامة يهيئ مزيدا من الفرص لاستمرار التعاون بشأن القضايا التنفيذية المباشرة.
    Singapur desea garantizar a las mujeres y los hombres los recursos necesarios para alcanzar ese equilibrio y brindar a los hombres más oportunidades de participar activamente como padres, maridos, hermanos e hijos. UN ونحن نريد أن نكفل تزويد النساء والرجال على السواء بالموارد اللازمة لإقامة توازن مُجْزٍ، ومَنْح الرجال أيضا مزيدا من الفرص ليكونوا آباء وأزواجا وإخوة وأبناء ناشطين ومشاركين.
    Ante el reconocimiento creciente del papel que cumple el padre, varios países permiten que éste tenga más oportunidades de participar en el cuidado de los hijos. UN ونظرا لتزايد الوعي بدور الأب، أتاحت عدة بلدان للآباء مزيدا من الفرص لتقاسم أعباء رعاية الأطفال.
    Los lugares de destino con un sector privado más desarrollado ofrecen más oportunidades de subcontratar procesos o servicios que exigen gran densidad de mano de obra o servicios como los de seguridad, mantenimiento e imprenta. UN وتتيح مراكز العمل التي تشمل قطاعا خاصا أكثر تطورا مزيدا من الفرص للاستعانة بمصادر خارجية في العمليات أو الخدمات التي تعتمد على كثافة اليد العاملة، من قبيل الأمن والصيانة والطباعة.
    La modalidad de programación conjunta ofrece más oportunidades para que el UNFPA se asegure de que sus mandatos estén reflejados en los planes y las estrategias a nivel nacional (macronivel). UN ويتيح أسلوب البرامج المشتركة للصندوق مزيدا من الفرص لضمان إدراج ولاياته على المستوى الكلي للخطط والاستراتيجيات.
    Botswana también ha creado más oportunidades para la participación de la mujer en actividades recreativas y deportivas. UN وقد خلقت بوتسوانا أيضا مزيدا من الفرص للمرأة للاشتراك في الألعاب الرياضية والترفيه.
    Tales reformas concederán más oportunidades a las mujeres de participar en el sector privado. UN وهذه الإصلاحات ستوفر مزيدا من الفرص للمرأة للاندماج في القطاع الخاص.
    Hubo acuerdo en que las sesiones del Consejo Económico y Social brindarían más oportunidades para celebrar consultas entre el Departamento de Coordinación de Política y Desarrollo Sostenible y las comisiones regionales con respecto al seguimiento de las iniciativas mundiales. UN وتم الاتفاق على أن دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي ستوفر مزيدا من الفرص ﻹجراء مشاورات بين إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة واللجان اﻹقليمية فيما يتعلق بمتابعة المبادرات العالمية.
    Al proporcionar ingresos y aumentar la producción, esas empresas pueden generar una demanda adicional de bienes y servicios que, a su vez, crea más oportunidades y empleos. UN وبتوفير الدخل وزيادة الانتاج، يمكن أن تؤدي هذه المشاريع إلى زيادة الطلب على السلع والخدمات، التي تهيئ، بدورها، مزيدا من الفرص والعمالة.
    En las próximas semanas tendremos nuevas oportunidades de abordar con más detalle esos grupos temáticos. UN إن الأسابيع المقبلة ستتيح لنا مزيدا من الفرص للتوسع في تناول هذه المجموعة من القضايا بشكل أكثر تفصيلا.
    La segunda etapa se centrará en realizar grandes transformaciones estructurales en la economía nacional mediante el fomento de la producción nacional, que servirá para ofrecer nuevas oportunidades a la empresa privada, así como condiciones favorables para un crecimiento económico sostenible. UN وستركز المرحلة الثانية على التحولات الهيكلية الكبرى في الاقتصاد القومي بتعزيز اﻹنتاج المحلي، مما سيوجد مزيدا من الفرص لﻷعمال التجارية الخاصة وظروفا مواتية للنمو الاقتصادي المستدام.
    Una mejor salud y estado físico significa mayores oportunidades para aprender a lo largo de la vida y una mayor capacidad para utilizar intensivamente la información. UN وتعني الصحة واللياقة المحسنتان مزيدا من الفرص للتعلم مدى الحياة وزيادة القدرة على الاستخدام المكثف للمعلومات.
    Los nuevos agentes han creado mayores oportunidades para el desarrollo de la infraestructura de África. UN وأتاحت الجهات الفاعلة الجديدة مزيدا من الفرص لتطوير الهياكل الأساسية في القارة.
    55. Con el advenimiento del comercio electrónico no sólo han surgido mayores posibilidades de comercio lícito sino que también han aumentado las oportunidades de cometer fraude comercial. UN 55- إن ظهور التجارة الإلكترونية لم يوفر مزيدا من الفرص للأعمال التجارية المشروعة فحسب، بل زاد أيضا من فرص الاحتيال التجاري.
    Esos foros ofrecen otras oportunidades de cooperación y coordinación en las esferas de la protección ambiental, el intercambio cultural, la liberalización del comercio y la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas. UN وتوفر مثل هذه المحافل مزيدا من الفرص للتنسيق والتعاون بشأن قضايا مثل حماية البيئة، والتبادل الثقافي، وتحرير التجارة، ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    También lamenta que la guía legislativa se limite a los procedimientos abiertos mientras que en general las leyes que contemplan el recurso a la vía judicial y la liquidación de bienes prevén un arreglo preventivo, lo que da al insolvente la oportunidad de decidir si acude a los tribunales, y le deja más posibilidades de rectificar. UN وأعرب عن أسفه لأن الدليل التشريعي يقتصر على الإجراءات المتاحة بينما تنظر القوانين التي تتوخى اللجوء إلى طريق القضاء وتصفية الممتلكات في تسوية احتياطية، تتيح للمتعسرين فرصة لتقرير إذا كانوا يريدون اللجوء إلى المحاكم، ويترك مزيدا من الفرص لتصحيح الأوضاع.
    Habida cuenta de que en un gran número de países en desarrollo la mujer tiene un papel preponderantemente en la producción y comercialización de alimentos, esto debe proporcionar mejores oportunidades para la mujer de las zonas rurales. UN وبالنظر الى أن النساء في عدد كبير من البلدان النامية، هن النسبة الغالبة في مجال انتاج اﻷغذية وتسويقها، فإن من شأن ذلك أن يوفر مزيدا من الفرص لنساء الريف.
    Los planes también tienen en cuenta las futuras jubilaciones, que ofrecerán oportunidades adicionales para aumentar el número de mujeres funcionarias. UN وتحدد الخطط أيضا حالات التقاعد المقبلة، التي ستوفر مزيدا من الفرص لزيادة عدد الموظفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد