En este sentido, se debatió la cuestión de si la atenuación de la deuda constituía un instrumento viable para aliviar la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة ما إذا كان تخفيف أعباء الديون يمثل أداة حيوية لتخفيف الفقر أم لا. |
Continúa siendo controvertida la cuestión de si los Estados tienen derecho a inmunidad absoluta o restringida en sus transacciones económicas y mercantiles. | UN | وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف. |
La Comisión no debería considerar la cuestión de si la persona había respetado el derecho del Estado en cuyo territorio se encontrase. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Además, los miembros de la comunidad internacional se encuentran profundamente divididos respecto de si el hecho de que no se haya recurrido a las armas nucleares en los últimos 50 años constituye la expresión de una opinio juris. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعضاء المجتمع الدولي منقسمون انقساماً عميقاً حول مسألة ما إذا كان عدم اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في خلال الخمسين سنة الماضية يشكل اعتقاداً بإلزامية الممارسة. |
- examinar posteriormente la cuestión de la conveniencia de elaborar un acuerdo multilateral sobre los aspectos comerciales de la competencia, su régimen jurídico y su contenido; | UN | ● النظر بعد ذلك في مسألة ما إذا كان من الملائم وضع اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن الجوانب التجارية للمنافسة ومركزها القانوني ومحتواها؛ |
Esto, a su vez, plantea la cuestión de si las sanciones están bien dirigidas y si se cumplen universalmente. | UN | وهذا بدوره يثير مسألة ما إذا كانت الجزاءات سليمة الهدف وما إذا كان الامتثال لها كليا. |
Sin embargo, habría que seguir estudiando la cuestión de si, en caso de duda, habría que pedir a los tribunales internacionales que dieran su interpretación. | UN | ومع ذلك ينبغي القيام بمزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي في حالة الشك طلب تفسيرات من المحاكم الدولية. |
El observador de otra ONG planteó la cuestión de si era útil considerar la representación religiosa en el parlamento de las sociedades seculares. | UN | وأثار مراقب منظمة غير حكومية آخر مسألة ما إذا كان من المفيد النظر إلى التمثيل الديني في برلمانات المجتمعات العلمانية. |
El Grupo examinó también la cuestión de si los ajustes de este tipo afectarían a la finalidad del Registro y la participación en él. | UN | ودرس الفريق أيضا مسألة ما إذا كانت التعديلات من هذا القبيل من شأنها أن تؤثر على مجال اهتمام السجل والمشاركة. |
Si esto es así en materia convencional, se plantea la cuestión de si es posible extrapolar esta misma solución a los actos unilaterales. | UN | وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية. |
Debemos estudiar la cuestión de si el tratado se ha de referir al desarme o la no proliferación. | UN | وعلينا أن نخوض في مسألة ما إذا كانت المعاهدة ستتناول نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
la cuestión de si deberían ser uno o tres los magistrados que conozcan de los casos en el Tribunal Contencioso-Administrativo debe ser objeto de un mayor examen. | UN | ويتطلب بت مسألة ما إذا كان ينبغي أن ينظر قاض واحد أم ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات مزيدا من البحث. |
Por lo tanto, se deja abierta la cuestión de si el tribunal está o no facultado para actuar. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت لهيئة التحكيم السلطة من عدمه في التصرف مفتوحة. |
Esta alarmante observación plantea la cuestión de si la demanda sobre el terreno se equipara con la oferta disponible. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
Durante el debate se abordó la cuestión de si el Estado había de notificarlo expresamente por escrito a la otra parte en la transacción. | UN | واشتملت المناقشة على مسألة ما إذا كان يشترط على الدولة أن تعطي إخطارا خطيا صريحا للطرف اﻵخر في المعاملة. |
Se planteó además la cuestión de si las normas para trabar combate podían invocarse ante los tribunales penales nacionales. | UN | وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية. |
La naturaleza y el alcance de este derecho quedan abiertos, lo mismo que la cuestión de si tal derecho corresponde a los Estados, a la población o a las personas naturales. | UN | وقد تركت طبيعة هذا الحق ونطاقه مفتوحين، وكذلك مسألة ما إذا كان هذا الحق مرتبطا بالدول أو الشعوب أو اﻷفراد. |
El Comité Especial es particularmente idóneo para examinar la cuestión del establecimiento de un órgano de esa índole y de su naturaleza. | UN | واللجنة الخاصة هي اللجنة الملائمة بصورة فريدة للنظر في مسألة ما إذا كان ينبغي إنشاء هذا الجهاز وفيما ستكون عليه طبيعته. |
22. la pregunta de si la Asamblea General podía cumplir un papel en la materia que se examinaba suscitó gran diversidad de opiniones. | UN | ٢٢ - وطرحت آراء مختلفة حول مسألة ما إذا كانت الجمعية العامة يمكن أن تلعب دورا في المجال محل النظر. |
Por tanto, la posibilidad de que se superen los efectos de la crisis y la rapidez con que ello se consiga afectarán considerablemente la evolución de los acontecimientos. | UN | ولذلك، فإن مسألة ما إذا كان سيتم التغلب على أثر الأزمة سريعا وكيفية ذلك ستؤثر بصورة كبيرة على التطورات في المستقبل. |
También se planteó la cuestión de saber si se debía prever algún tipo de vía de comunicación entre la corte y el recluso. | UN | كما أثيرت أيضا مسألة ما إذا كان ينبغي وضع ترتيب لتوفير شكل ما من أشكال الاتصال بين المحكمة والسجين. |
Se plantea la cuestión de determinar si un Estado ha de tener únicamente competencia para procesar a sus propios nacionales. | UN | وقد ثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون الولاية القضائية للدولة محدودة بتقديم رعاياها إلى المحاكمة. |
Obviamente, la existencia de un conflicto de intereses dependerá del volumen de las acciones y de la naturaleza de las funciones del interesado. | UN | ومن الواضح أن مسألة ما إذا كان ثمة تعارض أم لا يتوقف على مقدار الحيازة وعلى طبيعة مهام الموظف. |