| Se trata de una cuestión compleja y sustantiva en la que se han producido muchos acontecimientos, tanto técnicos como políticos. | UN | وهذه مسألة معقدة وجوهرية حدثت بشأنها تطورات عديدة تقنية وسياسية على السواء. |
| Se trata de una cuestión compleja y controvertida. | UN | إنها مسألة معقدة وخاضعة للخلافات في وجهات النظر. |
| En general se reconoce que la pobreza es una cuestión compleja y multisectorial, que debe ser abordada por una multiplicidad de participantes que trabajen en colaboración. | UN | ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل. |
| La cuestión del examen o revisión de los acuerdos de relación es un asunto complejo y polémico. | UN | كما أن مسألة استعراض أو تنقيح اتفاقات العلاقة تعد مسألة معقدة ومثيرة للجدل. |
| Quisiera concluir diciendo que la cuestión de la que nos ocupamos es compleja. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن المسألة المعروضة علينا مسألة معقدة. |
| 12. En la actualidad, el proceso de planificación y programación está separado estructuralmente del proceso presupuestario, por lo que el proceso de consultas para preparar un presupuesto por programas coherente es complicado y trabajoso. | UN | 12- وعملية التخطيط/البرمجة مستقلة هيكلياً في الوقت الراهن عن عملية الميزنة، مما يجعل العملية الاستشارية لإعداد ميزانية برنامجية متسقة مسألة معقدة وتستلزم الكثير من الوقت. |
| Esta es una manera de simplificar una cuestión complicada. | UN | إن مثل هذه العبارات هي محاولة لتبسيط مسألة معقدة. |
| A juicio de la Unión Europea, la tipificación como delito de la corrupción, y en particular la corrupción en sus aspectos internacionales, es una cuestión compleja. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، أن تجريم الفساد، ولا سيما الفساد في جوانبه الدولية، مسألة معقدة. |
| Esta es una cuestión compleja y altamente sensible, que requiere una consideración muy cuidadosa. | UN | وهذه مسألة معقدة وحساسة بقدر كبير وتتطلب دراسة متروية جدا. |
| Se subrayó que el propio concepto de patrimonio común de la humanidad era una cuestión compleja y controversial. | UN | وتم إبراز أن مفهوم التراث المشترك، في حد ذاته، مسألة معقدة ومثيرة للجدل. |
| La creación de tal equipo es una cuestión compleja y sensible que complicará la labor de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وإنشاء فرقة عمل من هذا القبيل مسألة معقدة وحساسة يمكن أن تصعِّب عمل الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
| Un contrato es con frecuencia una cuestión compleja que entraña numerosas obligaciones, de las cuales se transfieren al cesionario únicamente las pecuniarias. | UN | والعقد غالباً ما يكون مسألة معقدة وبه التزامات عديدة، لا يحال منها إلى المحال إليه سوى الالتزامات المالية. |
| 321. La construcción ilegal en el sector árabe es una cuestión compleja. | UN | 321- ويشكل البناء غير القانوني في القطاع العربي مسألة معقدة. |
| Se sostuvo que la determinación de salvaguardias apropiadas frente a la posibilidad de abusos era una cuestión compleja cuya reglamentación podría durar años. | UN | وذُكر أن تقرير الضمانات المناسبة لعدم إساءة الاستعمال مسألة معقدة يمكن أن تحتاج إلى سنوات لصقلها. |
| 12. El informe es interesante y proporciona información valiosa sobre una cuestión compleja. | UN | 12- التقرير جدير بالاهتمام، إذ يقدّم نظرة فاحصة في مسألة معقدة. |
| La crisis financiera asiática era un asunto complejo. | UN | وأكد أن اﻷزمة المالية اﻵسيوية مسألة معقدة وأنها لم تنتهِ بعد. |
| Es un asunto complejo, cuyas consecuencias trascienden las cuestiones de seguridad. | UN | وهي مسألة معقدة لها آثار تتجاوز القضايا الأمنية. |
| Aunque la búsqueda de medios pacíficos es compleja, no existen alternativas. | UN | وعلى الرغم من أن البحث عن وسائل سلمية مسألة معقدة فإن البدائل غير موجودة. |
| Combatir la violencia contra los niños es complicado debido a la tolerancia social y cultural de distintas formas de violencia, entre ellas la alta incidencia de prácticas nocivas, especialmente contra las niñas, y la explotación en muchas comunidades. | UN | ومكافحة العنف بالأطفال مسألة معقدة بسبب التسامح الاجتماعي والثقافي مع العديد من أشكال العنف، بما في ذلك الانتشار الواسع للممارسات الضارة، خصوصاً الممارسات التي تمس بالفتيات، وما يتعرض له الأطفال من استغلال في الكثير من المجتمعات المحلية. |
| 26. Muchas delegaciones señalaron y sostuvieron que la noción de proporcionalidad a nivel nacional e internacional era una cuestión complicada que requería ulterior atención. | UN | ٦٢- ولاحظ الكثير من الوفود أن مفهوم التناسب على المستوى الوطني والدولي مسألة معقدة تتطلب المزيد من الاهتمام. |
| Mi delegación reconoce que el problema de Sudáfrica es complejo. | UN | يسلم وفد بلادي بأن مسألة جنوب افريقيا مسألة معقدة. |
| Muchos miembros de la Junta coincidieron, asimismo, en que la verificación multilateral era compleja, costosa y difícil de aplicar. | UN | كما اتفق العديد من أعضاء المجلس على أن التحقق المتعدد الأطراف مسألة معقدة ومكلفة وصعبة الإنفاذ. |
| Como se conoce, este texto aborda un tema complejo y de alta sensibilidad, con sus importantes implicaciones políticas, económicas, jurídicas y de seguridad para los Estados. | UN | وكما هو معروف، يتناول هذا النص مسألة معقدة وحساسة للغاية لها تداعيات سياسية واقتصادية وقانونية وأمنية هامة على الدول. |
| 48. El cambio climático es un problema complejo y afecta a esferas como las del agua, la energía, la salud, la agricultura y la biodiversidad. | UN | 48- ويعتبر تغير المناخ مسألة معقدة ويؤثر في مجالات من قبيل المياه والطاقة والصحة والزراعة والتنوع البيئي. |
| Sin embargo, el proceso de categorizar a los solicitantes de asilo como refugiados o migrantes es bastante complejo y se complica todavía más a causa de diferentes factores jurídicos y prácticos. | UN | غير أن تصنيف أحد مقدمي الطلبات بوصفه لاجئا أو مهاجرا يشكل مسألة معقدة تزداد تعقيدا من جراء عدد من العوامل القانونية والعملية. |