Esos dos hombres son responsables de la muerte de unas 200.000 personas. | UN | إن هذين الرجلين مسؤولان عن موت حوالي 000 200 شخص. |
Debo recordar una vez más a ambas partes que son responsables de garantizar la seguridad y la protección de todo el personal de las Naciones Unidas en Angola. | UN | ويتعين علي، مرة أخرى، أن أذكر الطرفين بأنهما مسؤولان عن كفالة سلامة وأمن جميع أفراد اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
La Dirección de Gestión y la División de Tesorería son responsables de la aplicación de esta recomendación. | UN | ومكتب الشؤون الإدارية وشعبة الخزانة مسؤولان عن هذه التوصية. |
La División Académica y el programa de la UNU sobre administración pública, con sede en España, se encargan de las actividades de este programa. | UN | والشعبة اﻷكاديمية وبرنامج الجامعة بشأن الحكم، في اسبانيا، مسؤولان عن هذه اﻷنشطة من البرنامج؛ |
Ellos son los responsables de las consecuencias nocivas y el maltrato de sus hijos. | UN | وهما مسؤولان عن أي إضرار بطفلهما وسوء معاملته. |
Se inició una investigación y se detuvo a dos militares considerados responsables del accidente. | UN | وجرى تحقيق وأُوقف اثنان من العسكريين اعتبرا مسؤولان عن الحادث. |
Los progenitores son responsables de la atención, la crianza y la educación de los niños; de hecho, los niños tienen derecho a la atención de sus progenitores. | UN | والوالدان مسؤولان عن العناية بالأطفال وتربيتهم وتعليمهم، وفي الواقع، للأطفال الحق بالتمتع بعناية الوالدين. |
El artículo 63 del Código de la Familia estipula que los progenitores son responsables de la educación y el desarrollo de sus hijos. | UN | وتنص المادة 63 من قانون الأسرة على أن الوالدين مسؤولان عن تربية وتنشئة أبنائهما. |
Los progenitores son responsables de la crianza y el sostén de su prole y de su educación. | UN | والوالدان مسؤولان عن تنشئة أطفالهما وإعالتهم وتعليمهم. |
Las siguientes partes son responsables de la denegación del acceso a la asistencia humanitaria: | UN | الطرفان التاليان مسؤولان عن منع وصول المساعدة الإنسانية: |
Se cree que tanto la policía como el ejército son responsables de estas desapariciones. | UN | ويعتقد أن الجيش والشرطة مسؤولان عن حالات الاختفاء هذه. |
Las autoridades argelinas y los líderes del Frente Polisario son responsables de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | فالسلطات الجزائرية وقيادة جبهة البوليساريو مسؤولان عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
La Dirección de Gestión y la División de Servicios Administrativos se encargan de aplicar esta recomendación. | UN | وشعبة الخدمات الإدارية في مكتب الشؤون الإدارية مسؤولان عن هذه التوصية. |
La Dirección de Gestión y la División de Servicios Administrativos se encargan de aplicar esta recomendación. | UN | ومكتب الشؤون الإدارية وشعبة الخدمات الإدارية مسؤولان عن هذه التوصية. |
La Dirección de Gestión y la División de Servicios Administrativos se encargan de aplicar esta recomendación. | UN | وكبير موظفي شؤون الإعلام ومكتب الشؤون الإدارية مسؤولان عن هذه التوصية. |
El Comité Popular General de Asuntos Sociales y la subsecretaría del Congreso Popular General encargada de la cultura y la información son los responsables de dar mayor difusión a la Convención y al Protocolo Facultativo, así como a los derechos de la mujer. | UN | وقالت إن اللجنة الشعبية العامة للشؤون الاجتماعية وفرع أمانة مؤتمر الشعب العام المسؤول عن الثقافة والإعلام مسؤولان عن رفع الوعي بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري وبحقوق المرأة. |
Además, son responsables del bienestar y la crianza del hijo y de su sustento, educación y salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فالوالدان مسؤولان عن رفاه الطفل وتنشئته، كما أنهما ينفقان على إعالته وتعليمه وصحته. |
Tú estás a cargo de sacar las ordenes antes de que sean enviadas. | Open Subtitles | حسنا، أنتما مسؤولان عن تحضير الطلبيات للشحن |
Dos secciones de la División de Población tienen a su cargo el análisis de variables demográficas a nivel mundial: la Sección de Estudios sobre Fecundidad y Planificación de la Familia y la Sección de Mortalidad y Migración. | UN | 33 - هناك قسمان ضمن شعبة السكان مسؤولان عن الاضطلاع بتحليل المتغيرات الديمغرافية على المستوى العالمي، وهما: قسم الخصوبة وتنظيم الأسرة، وقسم الوفيات والهجرة. |