Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري. |
Recuerdo a todas las partes en el conflicto que los responsables de crímenes de guerra serán llevados ante la justicia. | UN | وإنني أُذكِّر جميع الأطراف في النزاع بأنّ الذين تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب جرائم حرب سيُقدمون إلى العدالة. |
A menos que los responsables de estos actos respondan ante la justicia, seguirán actuando y obstaculizando la tarea encaminada a lograr la paz. | UN | وما لم تكن هناك مساءلة قانونية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال، فهي ستستمر لتعيق الجهود الرامية إلى تحقيق السلام. |
En las auditorías realizadas en las oficinas exteriores, la Junta observó que algunos jefes de sección desconocen su responsabilidad de controlar los bienes. | UN | وخلال عمليات مراجعة الحسابات في الميدان، لاحظ المجلس أن بعض رؤساء اﻷقسام لا يدركون مسؤوليتهم عن مراقبة الممتلكات. |
Además, a menudo las crisis se complican por las respuestas tardías, las fallas o la renuencia de los dirigentes a ejercer su responsabilidad de proteger a sus poblaciones. | UN | غير أنها كثيرا ما تتفاقم جراء تأخر الاستجابة وفشل القادة أو ترددهم في ممارسة مسؤوليتهم عن حماية سكانهم. |
El régimen sionista y sus patrocinadores han hecho esfuerzos por disfrazar su responsabilidad por los crímenes inhumanos que cometen diariamente en el Líbano pretendiendo hacer que la responsabilidad recaiga en todas las direcciones posibles. | UN | لقد انخرط النظام الصهيوني وزبائنه في محاولة لتبييض صفحة مسؤوليتهم عن الجرائم اليومية اللاإنسانية التي يرتكبونها في لبنان، فوجهوا أصابع الاتهام في كل اتجاه ممكن. |
En el curso de esas investigaciones los oficiales sospechosos de ser responsables de casos de desaparición deben ser suspendidos del servicio activo. | UN | وينبغي، خلال هذه التحقيقات، أن يوقف عن العمل الموظفون المشتبه في مسؤوليتهم عن حالات الاختفاء. |
El Estado Parte también estaba obligado a iniciar una acción penal, procesar y castigar a los responsables de estas violaciones, así como a tomar medidas para impedir violaciones similares en el futuro. | UN | كما أن على الدولة الطرف إجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين ثبتت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم واتخاذ التدابير الضرورية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Además de las penas que procedan, se exigirá a los responsables de esos mensajes que dejen de difundirlos y desistan de tales prácticas. | UN | وبالإضافة إلى أيـة عقوبات أخرى، يتعين على الأشخاص الذين تتضح مسؤوليتهم عن هذه الرسائل التوقف عن هذه الممارسة والامتناع عنها. |
Por consiguiente, el Estado parte está obligado asimismo a encausar penalmente, procesar y castigar a quienes se considere responsables de estas violaciones. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte está obligado asimismo a iniciar un proceso penal contra los responsables de esas violaciones, a enjuiciarlos y a castigarlos. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Por consiguiente, el Estado parte está obligado asimismo a encausar penalmente, procesar y castigar a quienes se considere responsables de estas violaciones. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Estos deben recibir educación sobre su responsabilidad de erradicar la explotación sexual comercial. | UN | ويجب تثقيف الرجال والفتيان بشأن مسؤوليتهم عن إنهاء الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Es deplorable que los propietarios u operadores de estos buques opten por hacer caso omiso de su responsabilidad de cumplir las medidas necesarias de prevención de la contaminación, en detrimento de los Estados ribereños que se ven afectados por esa contaminación. | UN | ومما يبعث على اﻷسى أن أصحاب أو مشغلي هذه السفن يختارون أن يتجاهلوا مسؤوليتهم عن التقيد بالتدابير الضرورية لمنع التلوث، بصورة تلحق الضرر بالدول الساحلية التي تتضرر من هذا التلوث. |
El Consejo hace hincapié en su responsabilidad de proteger las vidas de todas las personas, incluidos el Presidente Ntibantunganya, el Primer Ministro Nduwayo y los miembros de su gobierno, y espera que ellos mantendrán las instituciones democráticas y entablarán negociaciones encaminadas a una solución pacífica de la crisis. | UN | ويؤكد المجلس مسؤوليتهم عن حماية أرواح جميع اﻷشخاص، بمن فيهم الرئيس نتبانتغانيا ورئيس الوزراء ندوايو وأعضاء حكومتهما، ويتوقع منهم الحفاظ على المؤسسات الدستورية، والدخول في مفاوضات ﻹيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
Insta a los Estados a que, de conformidad con esa resolución, detengan a las personas contra las que existan pruebas suficientes de su responsabilidad por actos que son de la competencia del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويحث الدول على أن تقوم، وفقا لذلك القرار، باعتقال واحتجاز اﻷشخاص الذين يوجد ما يكفي من اﻷدلة على مسؤوليتهم عن أعمال تقع ضمن اختصاص المحكمة الدولية لرواندا. |
El Gobierno, con toda decisión, ha incoado ante los tribunales a los que considera fueron responsables del incidente. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث. |
Debería velar por que una autoridad independiente investigue efectivamente y con prontitud todas las denuncias de tortura, que los responsables sean encausados y que se indemnice adecuadamente a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن قيام سلطة مستقلة بالتحقيق الفعال والسريع في جميع ادعاءات التعرض للتعذيب، ومقاضاة من تَثبُت مسؤوليتهم عن تلك الأفعال، وتعويض الضحايا تعويضاً وافياً. |
Los empleadores están obligados a compensar a los trabajadores lesionados en una cuantía proporcional a su responsabilidad en el daño. | UN | ويفرض على أصحاب العمل، بقدر مسؤوليتهم عن الضرر، أن يقدموا التعويض للعاملين المصابين. |
Había llegado el momento de que los habitantes de Palau asumieran la responsabilidad de proteger su medio ambiente, por su propio bien y por el de las generaciones futuras. | UN | فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة. |
Claramente se advierte que los que ocupan los cargos superiores, y, a imitación suya, lo otros jefes que les siguen en categoría, son quienes deben dar la tónica y aceptar la responsabilidad que les incumbe en la orientación y preparación de su personal. | UN | ومن الواضح أن من يشغلون المناصب العليا، ومِنْ بَعْدِهم مَن هم على مستوى إشرافي أدنى، يجب أن يكونو البادئين في جعل أنفسهم مثالا يقتدى به، ويتقبلوا مسؤوليتهم عن توجيه الموظفين وتدريبهم. |
Se deberían efectuar investigaciones detalladas y sistemáticas y se deberían aplicar duras penas a quienes sean declarados culpables de violar los derechos de los niños. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه. |