Las recomendaciones que se hacen en el informe sobre el desarrollo de la capacidad no plantean nuevas cuestiones financieras. | UN | ولا تثير التوصيات المتعلقة ببناء القدرات الواردة في ذلك التقرير أي مسائل جديدة في مجال التمويل. |
Celebrar reuniones de este tipo a escala mundial y regional resultaría particularmente apropiado para discutir las nuevas cuestiones que van apareciendo en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre el comercio. | UN | وممارسة هذا النهج على المستويين العالمي واﻹقليمي مناسبة بصفة خاصة في حالة ظهور مسائل جديدة في جدول أعمال التجارة. |
Al mismo tiempo están surgiendo nuevas cuestiones que no se relacionan en modo alguno con un conflicto mundial improbable pero que tienen una dimensión humanitaria verdaderamente real y acuciante. | UN | وفي الوقت نفسه بدأت تظهر مسائل جديدة. وهي مسائل لا صلة لها أبداً بنزاع عالمي غير محتمل الوقوع، بل تتميز ببعد إنساني حقيقي وملح للغاية. |
No sería realista que abordase cuestiones nuevas. | UN | وأضاف أنه من غير الواقعي أن تتناول اللجنة مسائل جديدة. |
De manera análoga, el programa de investigación también podrá ser objeto de alguna revisión a medida que se agoten las pautas de investigación ya establecidas y que surjan cuestiones nuevas. | UN | وبالمثل، ربما يخضع البرنامج البحثي أيضا لبعض التنقيح عندما تستنفد سبل البحث المستهلّة حاليا وتبرز مسائل جديدة. |
No sería apropiado en estos momentos ningún intento de incluir nuevos temas relativos al sistema comercial multilateral, inclusive la Organización Mundial del Comercio. | UN | ولن تكون أية محاولة ﻹدخال مسائل جديدة تتعلق بنظام التجارة المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك أية محاولة من جانب منظمة التجارة العالمية، ملائمة في هذه الفترة الحاسمة. |
Por otra parte, se está examinando la Ley contra la trata de personas de 2005 para fortalecerla especialmente en relación con los nuevos problemas que están apareciendo en este ámbito. | UN | إلا أن قانون مكافحة الاتجار بالبشر لعام 2005 يجري استعراضه ليكون أكثر صرامة في التصدي لمسائل الاتجار ولا سيما ما يتعلق به من مسائل جديدة وناشئة. |
Este es un concepto que intenta llevarnos más allá del significado tradicional de la seguridad, ya que abarca nuevas cuestiones. | UN | وهو مفهوم يسعى إلى المضي بنا إلى ما يتجاوز المعني التقليدي لﻷمن، بتناول مسائل جديدة. |
Si bien los temas de 1899 siguen siendo pertinentes, hay nuevas cuestiones que han pasado a la vanguardia del derecho internacional. | UN | ولئن كانت مواضيع عام ١٨٩٩ لا تزال هامة فقد أضيفت مسائل جديدة في صدارة القانون الدولي. |
Los países en desarrollo habían pedido que se finalizara la evaluación del proceso de aplicación antes de que se incorporaran nuevas cuestiones en el programa de la OMC. | UN | وطلبت البلدان النامية إجراء تقييم لعملية التنفيذ يستكمل قبل إدراج أية مسائل جديدة في جدول أعمال المنظمة. |
- Los documentos estratégicos provisionales de Kenya y Ghana introducen nuevas cuestiones, tales como la gestión económica, la lucha contra la corrupción, etc. | UN | أدخلت كينيا وغانا في ورقة استراتيجية الحد من الفقر المرحلية مسائل جديدة مثل التدبير ومكافحة الفساد، وما إلى ذلك؛ |
La Conferencia de Desarme aún no ha comenzado su proceso de negociación, pero, bajo la presidencia de Marruecos, ha logrado celebrar un intercambio de opiniones inicial sobre nuevas cuestiones relacionadas con el programa de la conferencia. | UN | ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح حتى الآن من بدء العملية التفاوضية وإن كان قد نجح، في ظل رئاسة المغرب، في إجراء تبادل أولي للآراء بشأن مسائل جديدة متصلة بجدول أعمال المؤتمر. |
Por lo tanto no hay nuevas cuestiones que justifiquen una nueva ronda de negociaciones o requieran un enviado especial. | UN | وفي ضوء ذلك، فإنه لا توجد مسائل جديدة تبرر عقد جولة جديدة من المحادثات، أو تتطلب إيفاد مبعوث خاص. |
Algunos dicen que el programa de desarme está desactualizado y que debemos plantear nuevas cuestiones. | UN | ويقول البعض إن برنامج نزع السلاح قد عفا عليه الدهر وإننا ينبغي أن ندخل عليه مسائل جديدة. |
Cuando hablamos de esos nuevos enfoques, no estamos tratando simplemente de identificar nuevas cuestiones. | UN | عندما نتحدث عن النُهج الجديدة تلك، فإننا لا نحـاول مجرد التعرف على مسائل جديدة. |
Las propuestas contienen varias cuestiones nuevas relativas al desarme y la seguridad internacional. | UN | وشملت المقترحات أيضا مسائل جديدة مختلفة ذات صلة بنزع السلاح والأمن الدولي. |
Ello planteaba cuestiones nuevas, como la necesidad de admitir a los países consumidores como miembros del Consejo. | UN | ويثير الأمر مسائل جديدة مثل ضرورة فتح باب العضوية أمام البلدان المستهلكة. |
Además, se están señalando a la comunidad internacional cuestiones nuevas como el envejecimiento de la población, la relación entre la condición de la mujer y la población o entre las tendencias demográficas y el medio ambiente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري اﻵن توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى مسائل جديدة وناشئة مثل الشيوخة الديمغرافية للسكان، والعلاقة بين مركز المرأة والسكان، والعلاقة بين الاتجاهات السكانية والبيئة. |
iv) nuevos temas en el programa del Consejo: Examen de los vínculos entre desarrollo económico y sostenibilidad, cultura y derechos culturales, poblaciones indígenas, repercusión en las estructuras familiares, la ética, las dimensiones morales y espirituales y las personas excluidas del desarrollo; | UN | ' ٤ ' إدراج مسائل جديدة في جدول أعمال المجلس: النظر في الروابط القائمة بين التنمية الاقتصادية والاستدامة، والثقافة والحقوق الثقافية، والسكان اﻷصليين، واﻷثر على الهياكل اﻷسرية، والمبادئ اﻷخلاقية، واﻷبعاد المعنوية والروحية، والمستبعدين من التنمية؛ |
284. La OMPI reconoce que los considerables cambios y progresos ocurridos en las actividades espaciales han dado lugar a nuevos problemas, como los relativos a la propiedad intelectual. | UN | 284- وتقر الويبو بأن الأنشطة الفضائية طرأت عليها تغيرات وتطورات هامة نشأت عنها مسائل جديدة كالحقوق في الملكية الفكرية. |
La extensión del sistema político, económico y social de la parte occidental del Estado al territorio de la antigua República Democrática Alemana ha planteado problemas nuevos, difíciles y sensibles. | UN | وإن توسيع نطاق النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي للجزء الغربي من الدولة بحيث شمل أراضي الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة، قد طرح مسائل جديدة وصعبة وحساسة. |
También las invité a presentar ideas concretas sobre nuevos asuntos que podría examinar la Conferencia y sobre la forma de proceder a ello. | UN | ولقد طُلب أيضا إلى أعضاء المؤتمر تقديم آراء خاصة بشأن مسائل جديدة محتملة قد تساعدنا على بلوغ هذا الهدف. |
Las recomendaciones que figuran en el informe del Grupo de Expertos Jurídicos a fin de mejorar la capacidad de la OSSI no plantean ninguna cuestión nueva ni separada en relación con la financiación. | UN | ولا تثير التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء القانونيين لتعزيز قدرة المكتب أي مسائل جديدة أو منفصلة تتصل بالتمويل. |
147. Una vez obviada la invasión militar y la confrontación armada entre las fuerzas de la comunidad internacional y los militares haitianos, y con vistas a la protección de los derechos humanos cuando ya esté reinstalado el gobierno legítimo, se han planteado nuevas interrogantes. | UN | ١٤٧ - واﻵن، وبعد أن أمكن تجنب الغزو العسكري والمواجهة المسلحة بين قوات المجتمع الدولي والعسكرية الهايتية، ومن أجل حماية حقوق اﻹنسان عندما يعاد إقامة الحكومة الشرعية، تثور مسائل جديدة. |