La mayoría de las apelaciones se refieren a cuestiones jurídicas o de personal. | UN | وينطوي معظم الطعون على مسائل تتعلق بشؤون الموظفين أو مسائل قانونية. |
Las apelaciones sobre cuestiones de fondo no sólo suponen cuestiones jurídicas complicadas e importantes, sino también un gran número de expedientes. | UN | وتنطوي دعاوى الاستئنافات المتعلقة بالجوانب الموضوعية على مسائل قانونية معقدة وهامة وتنطوي أيضا على عدد كبير من الوثائق. |
Miembro de varios comités y grupos locales sobre cuestiones jurídicas en general. Carrera judicial | UN | عضو في عدد من اللجان والمجموعات المحلية التي تعالج مسائل قانونية عامة |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita únicamente a cuestiones de derecho y no puede versar sobre los hechos ni las pruebas. | UN | وفي حال القيام بمثل هذه المراجعة، فإنها تقتصر على مسائل قانونية لا غير ولا تسمح بأية مراجعة للوقائع والأدلة. |
El representante del Secretario General y la Oficina de asuntos jurídicos, a los que no se había consultado oportunamente, plantearon problemas jurídicos que aún no se han aclarado. | UN | وقد أثار ممثل الأمين العام ومكتب الشؤون القانونية، الذي لم يستشر في حينه، مسائل قانونية لم يتم إيضاحها. |
Todos esos tribunales tienen competencia para entender en las impugnaciones y apelaciones basadas en cuestiones jurídicas y constitucionales. | UN | ولجميع هذه المحاكم الاختصاص في نظر الطعون والاستئنافات على أساس كل من مسائل قانونية ودستورية. |
En ese tipo de régimen, la pertinencia de conceptos como la división de poderes es menos importante que la posibilidad de zanjar cuestiones jurídicas. | UN | وفي ظل هذا النظام، فإن أهمية مفاهيم مثل فصل السلطات تقل عن أهمية إمكانية إعطاء إجابات فاصلة في مسائل قانونية. |
Su bibliografía personal comprende más de 100 libros, artículos y dictámenes sobre cuestiones jurídicas. | UN | وتشمل قائمة منشوراته أكثر من مائة كتاب، ومقالة وفتوى في مسائل قانونية. |
Durante los alegatos orales, algunas de las partes plantearon nuevas cuestiones jurídicas que exigían respuesta de la parte opositora. | UN | وخلال المرافعات الشفوية، أثار بعض الأطراف مسائل قانونية جديدة التي استدعت رداً من جانب الأطراف المقابِلة. |
Frecuentemente se pedirá al Tribunal que se pronuncie sobre complejas cuestiones jurídicas que también pueden entrañar un factor sustancial de sensibilidad política. | UN | فالمحكمة ستدعى مرارا الى القضاء بشأن مسائل قانونية معقدة قد تنطوي أيضا على قدر كبير من الحساسية السياسية. |
El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. | UN | ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق. |
i) el carácter técnico y administrativo de muchas cuestiones jurídicas nuevas; | UN | `١` الطابع التقني واﻹداري لعدة مسائل قانونية جديدة؛ |
En segundo lugar, se refirió a cuestiones jurídicas con las cuales, como lo señala el Estado Parte, no se tenía experiencia en general. | UN | ثانيا، أن الحكم صدر في مسائل قانونية مجهولة اﻷبعاد إلى حد كبير، على نحو ما أوضحت الدولة الطرف. |
Los abogados del Grupo de Asesoramiento Jurídico de la Oficina del Fiscal del Tribunal Internacional para Rwanda tratan también las cuestiones jurídicas que se debaten en La Haya. | UN | كما يعمل المحامون من القسم القانوني في مكتب المدعي العام لرواندا في مسائل قانونية تجري مناقشتها في لاهاي. |
Además, los juicios plantean cuestiones jurídicas complejas, cuya solución toma tiempo y que crean registros voluminosos. | UN | وعلاوة على ذلك، تثير المحاكمات مسائل قانونية معقﱠدة تستغرق تسويتها وقتا طويلا، وتتمخﱠض عن مجلدات ضخمة. |
:: Las actuaciones son muy diferentes: el número de audiencias es notablemente inferior, si bien las alegaciones escritas son mucho más numerosas y, sobre todo, son mucho más largas y se concentran con frecuencia en cuestiones jurídicas complejas; | UN | :: تختلف إجراءات هذه الدائرة اختلافا كبيرا إذ أن عدد الجلسات أقل وعدد الدفوع أكبر وأطول كثيرا مما عليه الأمر في الدوائر الابتدائية حيث أنه غالبا ما يركز هنا على مسائل قانونية معقدة. |
El nuevo artículo 8 propuesto contiene disposiciones para los casos que entrañen difíciles cuestiones de derecho, ya que permite que los tres miembros del Tribunal que entiendan de esos casos los remitan al Tribunal en pleno. | UN | وقال إن المادة 8 الجديدة المقترحة سوف تتناول الحالات التي تنطوي على مسائل قانونية صعبة بالسماح لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين ينظرون في مثل هذه القضايا بإحالتها إلى المحكمة بكامل هيئتها. |
Se explicó además que la relación entre el cargador contractual y el consignador había suscitado problemas jurídicos de entidad en determinados ordenamientos jurídicos. | UN | وقدِّم تبرير آخر وهو أن العلاقة بين الشاحن المتعاقد والمرسل أثارت مسائل قانونية كبيرة في بعض النظم القانونية الوطنية. |
Algunos representantes sostuvieron que era sencillamente incorrecto pretender que las propuestas de enmiendas planteadas no representaran una cuestión jurídica. | UN | وقال بعض الممثلين إن التظاهر بأن التعديلات المقترحة لا تثير مسائل قانونية هو ببساطة أمر غير صحيح. |
37. La secretaría insistió en la presencia de aspectos jurídicos en todos los servicios. | UN | ٧٣- أكدت اﻷمانة على أن جميع الخدمات المقدمة تتضمن مسائل قانونية. |
:: Asesor del Ministerio de Relaciones Exteriores del Gobierno del Canadá sobre diversos temas jurídicos internacionales, 1979 a 1992 | UN | :: مستشار وزارة الخارجية الكندية، بشأن عدة مسائل قانونية دولية، |
Las reclamaciones por pérdida de existencias de esta serie no plantearon ningún nuevo problema jurídico ni de verificación o valoración. | UN | ولم تُثر المطالبات المتعلقة بخسائر في المخزونات في هذه الدفعة أية مسائل قانونية جديدة أو مسائل خاصة بالتحقق وتحديد القيمة. |
Hasta el momento, 248.700 personas han vuelto a Crimea y arrastran grandes penalidades sociales y económicas, así como complejos problemas legales y políticos referentes a la cuestión de la ciudadanía. | UN | وقد عاد إلى القرم حتى اﻵن نحو ٠٠٧ ٨٤٢ شخص وهم يواجهون صعوبات اجتماعية واقتصادية شديدة، فضلاً عن مسائل قانونية وسياسية معقدة حول قضية الجنسية. |
Ese problema económico se agrava por cuestiones legales, tales como interpretaciones contenciosas del derecho a la propiedad intelectual. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة الاقتصادية من جراء مسائل قانونية من قبيل تضارب التفسيرات بشأن الملكية الفكرية. |
Sin embargo, eso no impide que la Corte Internacional de Justicia (CIJ) dictamine sobre cualquier cuestión de derecho que surja. | UN | لكن ذلك لا يمنع محكمة العدل الدولية من إصدار أحكام بشأن أية مسائل قانونية قد تنشأ. |
Estas cuestiones entrañaban complejas consideraciones jurídicas y normativas y era necesario examinarlas minuciosamente teniendo en cuenta el Estatuto y la solución adoptada por los sistemas jurídicos internos. | UN | 3 - وتضمنت هذه القضايا مسائل قانونية وسياسية معقدة. وتحتم تناولها بدقة مع مراعاة النظام الأساسي والنهج اللذين تتبعهما النظم القانونية المحلية. |
46. Las reclamaciones de esta serie plantean cuatro importantes cuestiones de hecho y de derecho que ya se planteaban en las reclamaciones de la primera serie. | UN | 46- وأثيرت في مطالبات الدفعة العاشرة أربع مسائل قانونية ووقائعية هامة سبق أن أثيرت في مطالبات الدفعة الأولى. |