En el curso de la negociación se plantearían inevitablemente muchas cuestiones que guardan estrecha relación con la dedicación al desarme. | UN | ولا بد أن تنشأ خلال المفاوضات المتعلقة بها مسائل كثيرة تتصل إلى حد كبير بالالتزام بنزع السلاح. |
Un miembro elegido señaló que su delegación no había sido excluida de muchas cuestiones sobre las cuales quería contribuir. | UN | ولاحظ أحد الأعضاء المنتخبين أن وفده لم يستبعد من مسائل كثيرة كان يرغب في المساهمة فيها. |
Un participante indicó que echaría de menos a los miembros salientes porque habían forjado posiciones comunes respecto de muchas cuestiones. | UN | وذكر أحد المشاركين أنه سيفتقد الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس لأنهم اتفقوا على مسائل كثيرة. |
Las delegaciones fueron unánimes en numerosas cuestiones importantes, entre ellas en su llamamiento en pro de la pronta aplicación del reglamento financiero revisado y del largamente esperado reglamento que rige los procedimientos de adquisiciones. | UN | وكان هناك اجماع بين الوفود على مسائل كثيرة هامة على رأسها دعوتها الى التنفيذ المبكر للقواعد المالية المنقحة التي تحكم إجراءات الشراء وهي قواعد طال انتظارها. |
Había muchos problemas que impedían alcanzar esa meta, pero era importante establecer un punto de referencia y buscar las formas de obtener los recursos necesarios para un sistema educativo de alta calidad. | UN | وهناك مسائل كثيرة تعيق تحقيق هدف من هذا القبيل، إلا أن من المهم وضع حد قياسي والتماس سبل للحصول على الموارد اللازمة لإقامة نظام تعليم عالي الجودة. |
No es raro que nuestros debates sean largos o que no se haya logrado el consenso sobre muchas cuestiones. | UN | وليس هناك ما هو غريب في طول مناقشاتنا أو في عدم التوصل حتى اﻵن الى توافق في اﻵراء على مسائل كثيرة. |
Por nuestra parte, el Canadá ha expuesto su posición y propuesto soluciones de transacción respecto de muchas cuestiones. | UN | من جهتنا، هناك مسائل كثيرة طرحت كندا مواقفها بشأنها واقترحت حلولاً وسط. |
Faltan sólo dos semanas para que se nos cumpla el plazo, pero aún nos quedan muchas cuestiones pendientes de solución. | UN | لم يبق لدينا سوى أسبوعين للوفاء بموعدنا النهائي، إلا أنه ما زالت أمامنا مسائل كثيرة لم يتم البت فيها بعد. |
Los países desarrollados deberán alcanzar un consenso más firme en dicha esfera, pues de lo contrario consideramos que muchas cuestiones corren el riesgo de quedar empantanadas, tanto en esta reunión como en los próximos años. | UN | ويتعين على الدول المتقدمة النمو التوصل إلى توافق في اﻵراء أكبر في هذا المجال. وإن لم يحدث هذا، نرى خطر تعطيل مسائل كثيرة في هذا الاجتماع وفي السنوات القادمة أيضا. |
muchas cuestiones relacionadas con la degradación de las tierras y la desertificación no están todavía cuantificadas plenamente ni conceptualizadas de un modo que justifique propuestas de financiación del FMAM. | UN | وثمة مسائل كثيرة مرتبطة بتدهور التربة والتصحر ليست مقدرة كمّياً تمام التقدير بعد ولا هي متصورة بطريقة تبرر تقديم اقتراحات للحصول على التمويل من المرفق. |
Todavía tenemos que adoptar conjuntamente decisiones sobre muchas cuestiones, y ya es hora de que nos centremos en el futuro y ayudemos a fortalecer la Organización. | UN | وثمة مسائل كثيرة تنتظر منا قرارا جماعيا، وحان الوقت لكي نركز على المستقبل ونساعد على تعزيز المنظمة. |
Comprendemos plenamente que hay muchas cuestiones interrelacionadas; de ahí la necesidad de plantearlas. | UN | إننا نفهم تماما أن مسائل كثيرة مترابطة ومتشابكة؛ وبالتالي تقوم الحاجة إلى الدفع بها إلى مركز الصدارة. |
Algunos aspectos fundamentales de esa relación ya se han establecido con firmeza, pero muchas cuestiones todavía no se entienden bien. | UN | كما أن بعض الجوانب الأساسية لتلك العلاقة بدأت جذورها تترسّخ الآن، إلاّ أن مسائل كثيرة ما زالت غير مفهومة تماماً. |
24. Rusia ha mantenido negociaciones bilaterales con Estonia y Letonia sobre muchas cuestiones. | UN | ٢٤ - ونوه الى أن روسيا ما فتئت تضطلع بمفاوضات ثنائية مع استونيا ولاتفيا بشأن مسائل كثيرة. |
Hay muchas cuestiones interrelacionadas; por ejemplo, las demandas de utilización de los escasos recursos disponibles para enjuiciamientos y sobre todo para investigaciones dependen del alcance y de la jurisdicción de la corte. | UN | وثمة مسائل كثيرة مترابطة؛ ومن ذلك مثلا أن ما يمكن أن يطلب من الموارد الشحيحة للإنفاق على عمليات المحاكمة وخاصة على عمليات التحقيق إنما يتوقف على نطاق اختصاص المحكمة ومدى اتساعه. |
Como cuestión de práctica, la Subcomisión o la Comisión de Derechos Humanos han solicitado a las poblaciones indígenas que formulen opiniones y comentarios sobre numerosas cuestiones de importancia. | UN | ٣٦ - وقد دأبت اللجنة الفرعية ولجنة حقوق اﻹنسان على مطالبة السكان اﻷصليين بتقديم آرائهم وتعليقاتهم بشأن مسائل كثيرة ذات صلة. |
Se ha previsto celebrar en enero una reunión sobre este tema y cabe esperar que para entonces se hayan aclarado numerosas cuestiones de principio, lo que facilitará la celebración de negociaciones con los Estados. | UN | وسيعقد اجتماع بشأن الموضوع في كانون الثاني/يناير، والمأمول أن يكون قد تم، بحلول ذلك الوقت، توضيح مسائل كثيرة تتعلق بالمبدأ، الأمر الذي من شأنه أن يسهل إجراء مفاوضات مع الدول. |
No obstante, hay que resolver muchos problemas para que la migración internacional beneficie a los migrantes y a sus países de origen y de destino. | UN | غير أنه يجب حل مسائل كثيرة لكي تكون الهجرة الدولية ذات فائدة للمهاجرين ولبلاد منشئهم ووجهتهم. |
El Relator Especial considera que esta última es especialmente importante, ya que establece un marco coherente en relación con muchas de las cuestiones específicas que abarca el mandato. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن آخر اتفاقية هي ذات أهميةً خاصة لأنها توفر إطاراً مترابطاً للعمل بشأن ما تتناوله الولاية من مسائل كثيرة محددة للغاية. |
71. A modo de conclusión, la delegación indicó que había muchos asuntos que era preciso examinar más a fondo, y expresó que estaba dispuesta a hacerlo. | UN | 71- وفي الختام، ذكر الوفد أن هناك مسائل كثيرة تحتاج إلى مزيد من النظر فيها وأن سورينام تود أن تفعل ذلك. |
El presente capítulo plantea varias cuestiones que ese grupo de trabajo debería examinar. | UN | ويعرض هذا الفصل مسائل كثيرة لينظر فيها الفريق العامل. |
A lo largo de los años, muchos temas de la vida internacional han cambiado, algunos se mantienen y otros se han hecho más difíciles. | UN | وعلى مر السنين تغيرت مسائل كثيرة في الحياة الدولية. |
Entre otras cuestiones que merecen nuestra atención, las cuales quisiera señalar a la atención de la Asamblea la pertinente a Chipre. | UN | وهناك مسائل كثيرة أخرى جديرة باهتمامنا، منها مسألة أود أن أوجه انتباه الجمعية العامة إليها، وهي مسألة قبرص. |
Montserrat no tenía verdaderos problemas en sus relaciones con el Reino Unido, pero el Ministro Principal comprendía a quienes creían que había demasiadas cosas que venían impuestas desde Londres. | UN | وليس لدى مونتسيرات مشاكل حقيقية في علاقته مع المملكة المتحدة، بيد أن رئيس الوزراء أعرب عن تعاطفه مع زملائه الذين يشعرون أن ثمة مسائل كثيرة مفروضة عليهم من لندن. |