También se celebraron debates sobre diversas cuestiones, como los derechos de las minorías y los pueblos indígenas, los derechos del niño y el derecho a la educación. | UN | وأجريت مناقشات بشأن مسائل مختلفة مثل حقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وحقوق الطفل والحق في التعليم. |
Durante las consultas celebradas, muchas delegaciones expresaron su preocupación acerca de diversas cuestiones relacionadas con el material fisionable, incluido el ámbito apropiado para la convención. | UN | وأثناء مشاوراتي، أعرب كثير من الوفود عن أوجه قلق بشأن مسائل مختلفة تتعلق بالمواد الانشطارية، بما في ذلك الهدف المناسب للاتفاقية. |
Este grupo podría examinar distintas cuestiones con arreglo a los temas del programa ya mencionados. | UN | ويمكن لهذا الفريق بحث مسائل مختلفة في إطار بنود جدول الأعمال السالفة الذِّكر. |
En el caso de una de las apelaciones, se confirmó la condena y se han confirmado las apelaciones de la acusación con respecto a varias cuestiones. | UN | وبت في أحد الطعون بتأكيد الحكم بالإدانة، والموافقة على الطعون المقدمة من هيئة الادعاء فيما يخص مسائل مختلفة. |
Ésta ha sido una oportunidad única para que las iglesias reformadas de todo el mundo pudieran exponer ante las Naciones Unidas sus preocupaciones sobre diferentes cuestiones. | UN | وهذه فرصة فريدة أمام الكنائس البروتستانتية في جميع أنحاء العالم لإطلاع الأمم المتحدة على شواغلها بشأن مسائل مختلفة. |
Por lo general las observaciones se proporcionan en respuesta a peticiones del Director General sobre diversas cuestiones. | UN | وتقدم التعليقات بشكل رئيسي استجابة لطلبات تصدر عن المدير العام بشأن مسائل مختلفة. |
iii) Representación de las Naciones Unidas en negociaciones con el país anfitrión sobre diversas cuestiones relacionadas con la aplicación del acuerdo relativo a la sede; | UN | ' 3` تمثيل الأمم المتحدة في المفاوضات مع البلد المضيف بشأن مسائل مختلفة تتصل بتنفيذ اتفاق المقر؛ |
En el capítulo 9 del folleto se examinan diversas cuestiones relacionadas con las mujeres palestinas, incluido el progreso social y económico. | UN | ويتناول الفصل التاسع من الكتيب مسائل مختلفة تهم المرأة الفلسطينية بما فيها التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Ha dado conferencias sobre diversas cuestiones de derecho internacional en las universidades de Montreal, Viena, Tesalónica, Milán, Florencia y Gante. | UN | - إلقاء محاضرات حول مسائل مختلفة تتعلق بالقانون الدولي في جامعات مونتريال وفيينا وتيسولينيكي، وميلانو، وفلورنسا، وغينت |
Durante el período que se examina, el Comité celebró diez consultas oficiosas para examinar diversas cuestiones relacionadas con el régimen de sanciones. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجرت اللجنة 10 مشاورات غير رسمية لمناقشة مسائل مختلفة تتصل بنظام الجزاءات. |
Recientemente, el Relator Especial participó en diálogos interactivos con participantes de la reunión, durante las cuales Estados, pueblos indígenas, organizaciones no gubernamentales y otros podían formular preguntas en relación con diversas cuestiones. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أجرى المقرر الخاص مع المشاركين في الاجتماعات حوارات تفاعلية يُتاح خلالها للدول والشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية والجهات الأخرى طرح أسئلة بخصوص مسائل مختلفة. |
Seminario de derechos humanos internacionales en relación con distintas cuestiones que surgieron en el gran terremoto del Japón Oriental; | UN | حلقة دراسية دولية في مجال حقوق الإنسان عن مسائل مختلفة تتعلق بالزلزال الذي ضرب شرق اليابان؛ |
- El término " restos materiales explosivos de guerra " es utilizado por distintos analistas para describir distintas cuestiones. | UN | :: يستخدم مصطلح " المتفجرات من مخلفات الحرب " من جانب مختلف المعلقين لوصف مسائل مختلفة. |
Las oficinas exteriores trabajaron con el sistema de coordinadores residentes en relación con varias cuestiones de infraestructura. | UN | وأنكبت المكاتب القطرية أيضا ضمن نظام المنسق المقيم على مسائل مختلفة تهم البنية الأساسية. |
No obstante, desea responder a varias cuestiones planteadas en el informe sobre el 60º período de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | لكن المنظمة سترد على مسائل مختلفة أُثيرت في تقرير لجنة القانون الدولي في دورتها الستين. |
Estudios de referencia sobre diferentes cuestiones relativas al empoderamiento de la mujer y la igualdad de género; | UN | إجراء استقصاءات أولية عن مسائل مختلفة تتعلق بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين؛ |
El Sr. C. Lawrence Greenwood, Jr., Secretario de Estado Adjunto de Finanzas y Desarrollo Internacionales del Departamento de Estado de los Estados Unidos, habló sobre las diferentes cuestiones planteadas por los dos ponentes. | UN | لورنس غرينوود الأصغر، نائب مساعد وزير خارجية الولايات المتحدة للشؤون المالية الدولية والتنمية، على مسائل مختلفة أثارها اثنان من أعضاء فريق المناقشة. |
El material trata de cuatro cuestiones diferentes relativas a la igualdad entre los géneros: | UN | وتعالج المادة التي يجري تدريسها أربع مسائل مختلفة بشأن المساواة بين الجنسين. |
74. Desde el 1º de marzo de 1991, en que empezó a funcionar, la Comisión de Investigaciones sobre Derechos Humanos ha recibido más de 5.000 peticiones relacionadas con diversos asuntos. | UN | 74- وقد تلقت لجنة التحقيق في مجال حقوق الإنسان ما يزيد على 000 5 عريضة تنطوي على مسائل مختلفة منذ أول آذار/مارس 1991 حين باشرت مهامها. |
El ACNUR continúa dialogando con las autoridades sobre varios temas que afectan a la población musulmana local, con el fin de mejorar su situación jurídica, facilitar su libertad de movimientos y reducir los casos de trabajo impagado y de impuestos arbitrarios sobre el arroz, que han contribuido a producir oleadas de refugiados en el pasado. | UN | وتواصل المفوضية الحوار مع السلطات بشأن مسائل مختلفة تؤثر على السكان المسلمين المحليين من أجل تعزيز مركزهم القانوني، وتسهيل حرية تنقلهم، وتخفيض حالات العمل بلا أجر، والضريبة التعسفية على الأرز، الأمر الذي أسهم في حدوث تدفقات من اللاجئين في الماضي. |
Estos cursos facilitaron el intercambio de conocimientos y mejores prácticas sobre diversos temas, desde la detección de documentos fraudulentos en las fronteras hasta las acciones judiciales, y en ellos se promovieron medidas para reforzar la cooperación nacional e internacional. | UN | وسمحت حلقة العمل هذه بتبادل المعارف والممارسات الفضلى بشأن مسائل مختلفة تتراوح بين كشف الوثائق المزورة على الحدود وإجراءات المحاكمة، وروَّجت تدابير لتعزيز التعاون الوطني والدولي. |
80. Respecto de la relación entre la variante 1 y la variante 2 se observó que cada una de ellas abordaba cuestiones distintas suscitadas en el marco de las acciones de impugnación por lo que ambas debían ser objeto de debate en el Grupo de Trabajo. | UN | 80- وبشأن العلاقة بين البديل 1 والبديل 2، لوحظ أن كلا منهما يتناول مسائل مختلفة تنشأ في سياق دعاوى الإبطال، ولذلك اقترحا كلاهما لكي يناقشهما الفريق العامل. |
En el párrafo 1 se dispone que el tribunal podrá dictar laudos separados sobre diferentes materias. | UN | وتوضح الفقرة 1 أنه يجوز إصدار قرارات تحكيم منفصلة بشأن مسائل مختلفة. |
Presentación de ponencias sobre diferentes problemas del derecho internacional en diversas conferencias nacionales e internacionales de abogados, profesores y diplomáticos. | UN | قدم بحوثا بشأن مسائل مختلفة في مجال القانون الدولي في مؤتمرات وطنية ودولية عديدة للمحامين واﻷساتذة والدبلوماسيين. |
La Unión Interparlamentaria aprueba declaraciones, resoluciones y decisiones sobre distintos asuntos que también son examinados por las Naciones Unidas. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي يعتمد إعلانات وقرارات ومقررات بشأن مسائل مختلفة تنظر فيها أيضا الأمم المتحدة. |
3. Asuntos diversos: fecha y lugar de la firma del Protocolo de Lusaka. | UN | ٣ - مسائل مختلفة: تاريخ ومكان توقيع بروتوكول لوساكا |
En el año transcurrido, se han puesto de relieve en los medios de difusión a escala mundial distintos problemas relacionados con la gestión de los programas y fondos de las Naciones Unidas. | UN | خلال العام الماضي، أبرزت وسائط الإعلام العالمية مسائل مختلفة تتعلق بإدارة برامج وصناديق الأمم المتحدة. |