Observó, además, que no se tenía la intención de infringir la soberanía de los Estados sino de ayudarlos a resolver sus problemas. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
ayudarles a lograr este objetivo constituye la clave del desarrollo sostenible de la humanidad en el siglo XXI. | UN | وإن مساعدتها في تحقيق هذه الغاية مفتــاح التنمية المســتدامة للجنس البشري في القرن الحادي والعشرين. |
El orador da las gracias al Gobierno por su asistencia en la destrucción de los precursores químicos que fueron confiscados en 2009. | UN | وشكر الحكومة على مساعدتها في تدمير المواد الكيميائية التي تدخل في تركيب المخدرات، والتي قبض عليها في عام 2009. |
La policía serbia ha ofrecido su asistencia para dirigir la investigación, y la Misión coopera actualmente con ellos. | UN | كما أن الشرطة الصربية قد عرضت مساعدتها في إجراء التحريات وتتعاون معها البعثة في ذلك. |
El Grupo se ha puesto en contacto con varios Estados para pedirles asistencia a ese respecto, hasta la fecha sin resultados. | UN | ولقد توجه الفريق إلى عدد من الدول طالبا مساعدتها في هذا الشأن ولكنه لم يحرز أي نجاح في هذا المضمار حتى الآن. |
Se distribuyeron folletos y documentos relativos a los derechos humanos a las organizaciones no gubernamentales y la Universidad de Asmara a fin de ayudarlas a celebrar el Día de los Derechos Humanos. | UN | ووزعت كراسات ووثائق تتصل بحقوق اﻹنسان على المنظمات غير الحكومية وجامعة أسمرا بغية مساعدتها في الاحتفال بيوم حقوق اﻹنسان. |
Hace seis meses, mi hija y yo compramos una panadería en Shreveport, y me iba a mudar allí para ayudarla a empezar. | Open Subtitles | قبل 6 اشهر ابنتي وانا اشترينا مخبزاً في بلدة شريفبورت وكنت سأنتقل الى هناك من اجل مساعدتها في البدأ |
El aumento de la AOD es una manera eficaz de ayudarlos a construir sus infraestructuras institucionales. | UN | وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية سبيل فعال إلى مساعدتها في بناء هياكلها اﻷساسية المؤسسية. |
Se fortalecerá la labor con los países menos adelantados con miras a ayudarlos a integrarse efectivamente en el nuevo sistema de comercio multilateral. | UN | وسيعزز التعاون مع أقل البلدان نموا الشريكة بغية مساعدتها في الاندماج بفاعلية في نظام التجارة المتعددة اﻷطراف الناشئ. |
El objetivo del apoyo institucional que se proporciona a los funcionarios de enlace nacionales es ayudarlos a ultimar la preparación y la adopción de los programas de acción nacionales. | UN | ويهدف الدعم المؤسسي المقدم إلى مراكز الاتصال الوطنية إلى مساعدتها في إتمام إعداد برامج العمل الوطنية واعتمادها. |
Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
El Grupo, por su parte, ha subrayado la responsabilidad de los comptoirs (empresas compradoras) de establecer el origen de sus minerales y ha accedido a ayudarles a realizar esa tarea. | UN | وشدد الفريق، من ناحيته، على مسؤولية وكالات البيع في تحديد مصدر معادنها ووافق على مساعدتها في هذه المهمة. |
Los países que estén en condiciones de hacerlo deberían tratar de aumentar su asistencia en el marco de la cooperación para el desarrollo. | UN | وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي. |
Los países que estén en condiciones de hacerlo deberían tratar de aumentar su asistencia en el marco de la cooperación para el desarrollo. | UN | وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي. |
iii) Proporcionar apoyo financiero adecuado a las organizaciones correspondientes de la sociedad civil o prestarles asistencia para obtenerlo; | UN | تقديم الدعم المالي المناسب إلى منظمات المجتمع المدني أو مساعدتها في الحصول على هذا الدعم؛ |
El representante de Australia hizo saber que su Gobierno seguía prestando asistencia a los países insulares en desarrollo del Pacífico meridional, entre otras cosas para su participación en la labor del Comité. | UN | وقالت ممثلة أستراليا إن حكومتها تواصل تقديم المساعدة للبلدان الجزرية النامية في جنوب المحيط الهادئ، وأنها تضمنت مساعدتها في المشاركة في عمل اللجنة. |
El Departamento también ha estado compartiendo su experiencia con otras oficinas que producen material a fin de ayudarlas a hacer accesibles sus lugares. | UN | وتتيح الإدارة أيضا خبرتها المتنامية، في مجال تيسير الاستعمال من قبل ذوي الإعاقة، للمكاتب المقدمة للمحتوى بهدف مساعدتها في تيسير استعمال مواقعها. |
Hace un llamamiento a la buena voluntad de todos para ayudarla a identificar todas esas prácticas. | UN | كما تهيب بكل أصحاب النوايا الحسنة مساعدتها في التعرف على كافة أنواع الممارسات. |
Está encargada de promover el cumplimiento por los gobiernos de las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas y prestarles asistencia en sus actividades. | UN | والهيئة مسؤولة عن تشجيع امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية المعنية بمراقبة المخدرات وعن مساعدتها في هذا الشأن. |
La plena participación económica y la protección jurídica de sus derechos podrían ayudar a la mujer a luchar contra la violencia en el hogar. | UN | وسيؤدي التمكين الاقتصادي للمرأة علاوة على حماية حقوقها القانونية إلى مساعدتها في مقاومة التضحية بها على الصعيد المحلي. |
En esta empresa, se espera que el Secretario General proporcione los servicios y la información necesarios, en particular por lo que respecta al mandato de esos Grupos de Trabajo, a fin de ayudarlos en sus deliberaciones y en el desempeño de su mandato. | UN | وفي هذا المسعى، يتوقع من اﻷمين العام أن يوفر جميع الخدمات والمعلومات الضرورية، وخاصة تلك المتصلة بالمهام الموكولة إلى هذه اﻷفرقة العاملة، من أجل مساعدتها في مداولاتها وفي اضطلاعها بولاياتها. |
6. Invita a los Estados poseedores de armas nucleares y a todos los demás Estados a que colaboren en la creación de la zona y a que se abstengan al mismo tiempo de adoptar cualquier medida que contravenga la letra y el espíritu de la presente resolución; | UN | ٦ - تدعو الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وجميع الدول اﻷخرى إلى تقديم مساعدتها في إنشاء المنطقة وإلى الامتناع في الوقت نفسه عن أي عمل يتعارض مع هذا القرار نصا وروحا؛ |
Ghana solicita la ayuda a este respecto de sus asociados para el desarrollo. | UN | وتناشد غانا شركاءها في التنمية مساعدتها في هذا الصدد. |
A este respecto, alentamos a los Estados a que pidan a las entidades competentes de las Naciones Unidas que los ayuden a establecer tales sistemas nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع الدول على أن تطلب إلى الكيانات المختصة التابعة للأمم المتحدة مساعدتها في إقامة أنظمة وطنية من هذا القبيل. |
Sus funcionarios dijeron que su Gobierno podría ofrecer ayuda para facilitar este diálogo. | UN | وقال المسؤولون في تلك الدولة إن بإمكان حكومتهم تقديم مساعدتها في تيسير إجراء مثل هذا الحوار. |