De ellos, la amplia mayoría eran mujeres y niños que habían caminado largas distancias para llegar a un sitio seguro. | UN | وكانت الغالبية العظمى من هؤلاء اللاجئين نساء وأطفال اضطروا إلى السير مسافات طويلة للوصول إلى بر اﻷمان. |
El primer día los camboyanos caminaron largas distancias bajo la lluvia. | UN | وكان الناس يقطعون مسافات طويلة مشيا على اﻷقدام تحت المطر في اليوم اﻷول. |
En otras palabras, los consumidores de todo el mundo se encuentran en un estado de pobreza que no les permite pagar por la leña, por lo que necesitan recorrer largas distancias para obtenerla gratuitamente. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه نظرا لما يعانيه المستهلك في أنحاء العالم من فقر شديد يجعله غير قادر على تحمل ثمن خشب الوقود؛ فإن المستهلك مضطر للسفر مسافات طويلة لجمعه مجانا. |
Las poblaciones desplazadas o reagrupadas por la fuerza en determinados lugares, deben en algunos casos recorrer grandes distancias para cultivar sus tierras. | UN | ويضطر السكان بعد ترحيلهم أو تجميعهم بالقوة في أماكن معينة إلى قطع مسافات طويلة لزراعة أراضيهم. |
Se obligaba a los prisioneros a recorrer grandes distancias en condiciones difíciles y los guardias mataban a muchos de los que desfallecían. | UN | وكان السجناء يرغمون على السير مسافات طويلة في ظل ظروف صعبة، وقتل الحراس كثيرين ممن سقطوا. |
La contaminación se produce en zonas vulnerables de reposición de esos acuíferos y puede trasladarse por una trayectoria de flujo a larga distancia. | UN | ويحدث التلوث في هذه المستودعات عند مناطق تغذيتها أو في مواطن ضعفها، مما ينتقل مع مسارات التدفق عبر مسافات طويلة. |
Se prestaron servicios de transporte únicamente a los enfermos, las personas vulnerables y las que debían trasladarse largas distancias hasta sus lugares definitivos de destino. | UN | ولم توفر وسائط النقل سوى للعجزة والضعفاء الذين تفصلهم مسافات طويلة عن وجهاتهم النهائية. |
Además, el tener que desplazarse largas distancias en busca de fuentes o instalaciones de agua coloca a las mujeres y niñas en peligro de ser víctimas de violencia física. | UN | كذلك تتعرض المرأة والفتاة عند قطع مسافات طويلة للوصل إلى مصادر المياه أو مرافقها إلى خطر الوقوع ضحية للعنف البدني. |
Los desechos marinos pueden encontrarse cerca de la fuente de producción, aunque también pueden ser transportados a largas distancias por los vientos y las corrientes oceánicas. | UN | وقد يوجد الحطام البحري قرب مصدرها ولكن التيارات والرياح يمكن أن تنقلها إلى مسافات طويلة. |
largas distancias separan cada una de estas comunidades del resto del país. | UN | وتفصل مسافات طويلة بين كل مجتمع من هذه المجتمعات وآخر وبينه وبين باقي البلد. |
Las personas no tienen que recorrer largas distancias para poder comprarle un mosquitero a su familia. | UN | ولا يضطر الأشخاص لأن يسافروا مسافات طويلة لشراء ناموسيات لأسرهم. |
Los niños de corta edad no pueden recorrer largas distancias para ir a la escuela. | UN | ولا يقدر الأطفال الصغار على المشي مسافات طويلة لمتابعة الدراسة. |
Los estudiantes tienen que caminar largas distancias entre el hogar y la escuela. | UN | ويتعين أن يسير الطلبة مسافات طويلة بين البيت والمدرسة. |
Cada vez hay más mujeres que siguen pautas de migración tradicionalmente masculinas, al desplazarse grandes distancias por necesidades económicas propias o de su familia. | UN | فقد أخذت النساء بأعداد متزايدة يشتركن في أنماط من الهجرة التقليدية للذكور، وينتقلن عبر مسافات طويلة لتوفير احتياجات أسرهن الاقتصادية. |
Muchas personas recorren grandes distancias a pie para llegar a los centros de salud, y el suministro de energía eléctrica en el campo es sólo un sueño. ¿Cómo pueden entonces resolverse estos problemas básicos? | UN | وكثير من الناس يقطعون مسافات طويلة مشيا للوصول إلى مراكز الصحة؛ وإمداد المناطق الريفية بالكهرباء مجرد حلم. |
En las zonas rurales, las mujeres y los niños a menudo tienen que caminar grandes distancias en búsqueda de agua para atender las necesidades mínimas del hogar. | UN | وفي المناطق الريفية، تضطر النساء والأطفال في حالات كثيرة إلى قطع مسافات طويلة بحثاً عن الماء اللازم لتغطية الحد الأدنى من الاحتياجات المعيشية. |
Con frecuencia tiene que recorrer grandes distancias para recibir esa atención. | UN | ويتعين على المرأة غالباً أن تمشي مسافات طويلة لتصل إلى مراكز الرعاية الصحية. |
Los datos indican que incluso en los casos en que las víctimas son trasladadas fuera del país, no siempre recorren grandes distancias. | UN | وتشير البيانات إلى أنه حتى عندما يُتَّجَر بالضحايا عبر الحدود، فإنهم لا يقطعون دائما مسافات طويلة. |
a larga distancia por los países en desarrollo, 1990 | UN | مسافات طويلة والمصدرة من البلدان النامية، ٠٩٩١ |
Valor potencial de las exportaciones de servicios a larga distancia | UN | القيمة المحتملة لصادرات الخدمات المقدمة من مسافات طويلة |
Los servicios a larga distancia abarcan los servicios informáticos y de programas de computadoras, incluidos los servicios auxiliares de oficina. | UN | والخدمات المقدمة من مسافات طويلة تشمل البرامج والخدمات الحاسوبية، بما فيها خدمات الدعم المكتبية. |
Los desplazamientos entre la Ribera Occidental y Gaza son prácticamente imposibles, sobre todo en vista de la próxima desconexión de la Franja de Gaza, por lo que se hacen necesarios largos trayectos a través de Egipto y Jordania. | UN | والتنقل بين الضفة الغربية وغزة كان أمرا مستحيلا فعليا، لا سيما مع اقتراب عملية فك الاشتباك التي سينفذها الإسرائيليون في غزة. وهذا التنقل كان يتطلب قطع مسافات طويلة عن طريق مصر والأردن. |
Para tener acceso a los mismos, con frecuencia las mujeres tienen que recorrer distancias considerables. | UN | وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة. |