ويكيبيديا

    "مسبقا على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • previa
        
    • antemano en
        
    • previamente a
        
    • prejuzgar el
        
    • previamente en
        
    • anticipado sobre
        
    • antemano a
        
    • prejuzgan los
        
    • previamente al
        
    • de antemano las
        
    • con antelación el
        
    • anticipadamente a
        
    • prejuzgar la
        
    • de ambos agentes
        
    Uso de la palabra Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia de Examen sin previa autorización del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في المؤتمر الاستعراضي ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Intervenciones Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Reunión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في الاجتماع دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي ممثل أن يتكلم في الجمعية دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Intervenciones Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول اﻷطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Artículo 34 Intervenciones Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول اﻷطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Artículo 34 Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول اﻷطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في الجمعية دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Asamblea General sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في الجمعية العامة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la comisión sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في اللجنة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    El laudo será inapelable a menos que las partes en la controversia hayan convenido de antemano en un procedimiento de apelación. UN ٣ - يكون الحكم ملزما ﻷطراف النزاع ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقا على إجراء للطعن.
    Todos los abogados de la defensa pudieron acceder previamente a los expedientes de la fiscalía; las audiencias orales fueron públicas y siguieron el procedimiento contencioso; todos los acusados ejercieron su derecho a presentar pruebas y testigos. UN وأطلع جميع محامي الدفاع مسبقا على ملفات النيابة. وجرت المرافعات الشفهية في جلسات علنية بحضور أطراف الدعوى. ومارس جميع المتهمين حقهم في عرض الأدلة وتقديم الشهود.
    Por consiguiente, no debemos prejuzgar el proceso correspondiente a la Conferencia de Desarme. UN ولذا ينبغي ألا نحكم مسبقا على العملية في مؤتمر نزع السلاح.
    El hecho es que las necesidades en materia de mantenimiento de la paz rebasan las capacidades actuales de la Organización en múltiples esferas, por lo que Argelia considera pertinente convenir previamente en las condiciones de despliegue y definir de manera más precisa los límites razonables de la participación de la Organización. UN فالحقيقة هي أن الاحتياجات المتعلقة بحفظ السلم تتجاوز القدرات الحالية للمنظمة في كثير من المجالات؛ ولذلك، فإن الجزائر ترى من الملائم أن يتم الاتفاق مسبقا على شروط الوزع وتعريف الحدود المعقولة لمشاركة اﻷمم المتحدة بصورة أدق.
    Ese contacto no significa emitir un juicio anticipado sobre el estatuto político o jurídico de esos grupos armados no estatales. UN إلا أن هذا الاتصال لا يشكل حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لتلك الجماعات المسلحة من غير الدول.
    También se sugiere que las delegaciones que tengan intención de firmar el protocolo, presenten de antemano a la Sección de Tratados plenos poderes si procediera. UN كما يستحسن أيضا بالوفود التــي تنــوي التوقيع علــى الاتفاقية أن تعرض مسبقا على قسم المعاهدات وثائق تفويضها، حسب الاقتضاء.
    En el orden del día propuesto por la parte yugoslava no se prejuzgan los resultados de las negociaciones. UN وجدول الأعمال المقترح من الجانب اليوغوسلافي لا يصدر حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Se trataba de casos en que los jefes administrativos de las misiones habían otorgado contratos que superaban el límite máximo de 200.000 dólares de la facultad delegada para suscribir contratos sin necesidad de informar previamente al Servicio de Adquisiciones de la Sede. UN وهذه حالات اقتنى فيها رؤساء إدارة البعثات مشتريات تتجاوز قيمتها سلطة الشراء المفوضة لهم والبالغة 000 200 دولار، دون عرضها أمرها مسبقا على دائرة المشتريات بالمقر.
    Es una acción unilateral que, independientemente de cómo se formule, intenta juzgar de antemano las cuestiones relativas al estatuto definitivo de las fronteras y de Jerusalén, al afirmar el derecho de los palestinos a la soberanía y la independencia en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN فهو إجراء أحادي يحاول، أيا كانت صياغته، أن يصدر حكما مسبقا على قضايا الوضع النهائي الخاصة بالحدود والقدس من خلال تأكيد حق السيادة الفلسطينية والاستقلال في كل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    En tercer lugar, se debe sopesar debidamente con antelación el efecto que la transición de una misión tendría en las aportaciones regionales a las iniciativas de establecimiento de la paz y negociación. UN وثالثا، يجب الحرص مسبقا على إيلاء الاعتبار الواجب لكيفية تأثير المرحلة الانتقالية التي تمر بها البعثة على المشاركة الإقليمية في جهود صنع السلام والوساطة.
    Con el fin de facilitar la consideración de los informes presentados por los Estados partes, el Comité pide a estos que respondan anticipadamente a la lista de cuestiones. UN و من أجل تيسير النظر في تقارير الدول الأطراف، يطلب إلى هذه الدول الرد مسبقا على قائمة المسائل.
    Deben encontrarse los mecanismos para un diálogo amplio, sin prejuzgar la condición jurídica de los distintos actores involucrados. UN ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة.
    Sus miembros y expertos asesores, los agentes y consejeros de las partes, así como el secretario y el personal de la secretaría, se abstendrán de divulgar cualesquiera documentos o declaraciones, así como cualquier comunicado relativo a la marcha del procedimiento que no haya recibido la aprobación de ambos agentes. UN ويمتنع أعضاؤها وخبراؤها الاستشاريون ووكيلا ومستشارو الطرفــين وكذلك أمــين اللجنة وموظفو السكرتارية عن إفشاء مضمون أي وثيقة أو بيان أو بلاغ يتعلق بسير الاجراءات ما لم يوافق الممثلان مسبقا على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد