ويكيبيديا

    "مسبقة أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • previas ni
        
    • previas y
        
    • previa o
        
    • previas o
        
    • por adelantado o
        
    • anticipado o
        
    • preconcebidas y
        
    Posteriormente, se pueden celebrar consultas sobre las medidas necesarias para que el diálogo entre las partes implicadas se inicie sin condiciones previas ni reservas. UN وبعد ذلك، يمكن عقد مشاورات بشأن الترتيبات اللازمة لبدء الحوار بين الطرفين المعنيين بدون شروط مسبقة أو تحفظات.
    No obstante, estamos firmemente resueltos a que nadie establezca condiciones previas ni fije un objetivo último respecto del derecho del pueblo a decidir. UN ونحن على أي حال نقف بصلابة ضد أن يقوم أي طرف بوضع شروط مسبقة أو أن يحدد هدفا نهائيا يتعلق بحق الشعب في الاختيار.
    El Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina confía en que el Grupo de Contacto Occidental adoptará las medidas necesarias para alentar debidamente a los serbios de Karadzic a aceptar el plan sin condiciones previas ni modificaciones. UN وتتوقع حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن يقوم فريق الاتصال الغربي باتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع صرب كارادزيتش، بالصورة الملائمة، على قبول الخطة دون شروط مسبقة أو تغييرات.
    Insto a las partes a reunirse sin condiciones previas y sin demora para negociar un acuerdo de cesación de hostilidades. UN وإني أحث الأطراف على أن تجتمع سويا بدون شروط مسبقة أو تأخير لكي تتفاوض على اتفاق لوقف أعمال القتال.
    Durante el período que se examina no se prepararon informes de evaluación previa o informes de evaluación en curso de las consecuencias no deseadas probables y reales de las sanciones sobre terceros Estados. UN 5 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن هناك تقارير تقييم مسبقة أو تقارير تقييم جارية بشأن التأثير غير المقصود المحتمل والفعلي للجزاءات على دول ثالثة.
    Nosotros tampoco relacionaríamos el trabajo sobre el TCPMF con otras condiciones previas o con otras iniciativas. UN كما أننا لن نربط العمل على وضع معاهدة لوقف الانتاج بأية شروط مسبقة أو غيرها من المبادرات.
    En particular, cuando en los acuerdos relativos a los pagos previstos en el contrato principal se requerían pagos por adelantado o pagos a cuenta que hubieran cubierto los pagos debidos por el contratista principal al subcontratista, el Grupo ha procedido a las investigaciones viables dadas las circunstancias para cerciorarse de que únicamente se ha recomendado la indemnización de la pérdida directa. UN وحيثما تنص ترتيبات الدفع بموجب العقد الرئيسي على دفعات مسبقة أو دفعات تدريجية، يمكن أن تغطي المبالغ المستحقة على المتعاقد الرئيسي للمتعاقد من الباطن، فقد أجرى الفريق كافة التحقيقات الممكنة عملياً في ظل الظروف السائدة لضمان عدم التوصية بمنح التعويض إلا لقاء الخسارة المباشرة فحسب(64).
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares debe ponerse en vigor sin dilación y han de iniciarse las negociaciones, sin condiciones previas ni vínculos, de un tratado de cesación de la producción del material fisionable. UN ويجب أن توضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع تنفيذ بدون تأخير، وأن تبدأ مفاوضات بدون شروط مسبقة أو روابط، لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares debe ponerse en vigor sin dilación y han de iniciarse las negociaciones, sin condiciones previas ni vínculos, de un tratado de cesación de la producción del material fisionable. UN ويجب أن توضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع تنفيذ بدون تأخير، وأن تبدأ مفاوضات بدون شروط مسبقة أو روابط، لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La plena convicción de mi Gobierno en la importancia de respetar la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional queda demostrada por el hecho de que está dispuesto a aplicar la decisión definitiva y vinculante de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía, sin condiciones previas ni equívocos. UN ويظهر اقتناع بلادي التام بأهمية احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في استعدادها لتنفيذ القرار النهائي والملزم للجنة ترسيم الحدود بين إريتريا وأثيوبيا دون أي شروط مسبقة أو مراوغات.
    El orador reitera el ofrecimiento de la Presidenta Fernández de Kirchner de reanudar el diálogo con el Secretario de Estado de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth del Reino Unido sin condiciones previas ni exigencias. UN وكرر تأكيد العرض الذي قدمته الرئيسة فيرنانديس دي كيرشنر باستئناف الحوار مع الوزير البريطانـي للشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث بدون شروط مسبقة أو مطالبات.
    A fin de que la MONUP cumpla plenamente su mandato en su zona de responsabilidad, es fundamental que se permita a los observadores militares de las Naciones Unidas patrullar en todo momento todas las áreas de la zona desmilitarizada sin condiciones previas ni restricciones a su libertad de circulación. UN 26 - ولكي تتمكن البعثة من أن تنفذ ولايتها بالكامل في منطقة مسؤوليتها، من الضروري أن يُسمح لمراقبي الأمم المتحدة العسكريين بالقيام بدوريات في جميع الأوقات في جميع مناطق المنطقة المجردة من السلاح دون شروط مسبقة أو قيود تفرض على حرية حركتهم.
    La misión reiteró su apoyo al proceso de paz liderado por las Naciones Unidas y la Unión Africana, instó a todos los grupos rebeldes a sumarse al proceso de paz de Doha sin condiciones previas ni más dilaciones e hizo un llamamiento a todas las partes para lograr una cesación inmediata de las hostilidades y una solución negociada del conflicto. UN وكررت البعثة تأكيد دعمها لعملية السلام الجارية بقيادة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، وحثت جميع جماعات المتمردين على الانضمام إلى عملية الدوحة للسلام دون شروط مسبقة أو مزيد من التأخير، ودعت جميع الأطراف إلى إحراز تقدم صوب الوقف الفوري لأعمال القتال والتوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق التفاوض.
    El postulado principal de Armenia se centra en la sección II del más reciente proyecto de texto del tratado, dedicada a los principios. Dicha sección debería referirse por igual a todos los principios de derecho internacional, incluido el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, sin imponer condiciones previas ni restricciones para su ejercicio. UN وهي تتبنى موقفا مضمونه الأساسي أن الفرع الثاني الوارد في أحدث صيغ مشروع نص المعاهدة والمتعلق بالمبادئ ينبغي أن يشير أيضا إلى جميع مبادئ القانون الدولي، بما فيها حق الشعوب كافة في تقرير المصير دون فرض أي شروط مسبقة أو قيود على ممارسة هذا الحق.
    Apoyaron la opinión de que las conversaciones entre las partes de Tayikistán debían iniciarse sin condiciones previas y sin excluir a posibles interlocutores de ninguna de las partes. UN كما أعربوا عن تأييدهم للرأي الذي يدعو إلى بدء المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية دون شروط مسبقة أو استبعاد نظراء محتملين من أي جانب من الجانبين.
    Por otro lado, para sentar las bases de la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, debería obligarse a este régimen a hacerse parte, sin condiciones previas y sin mayor demora, en otros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes por los que se prohíben las armas de destrucción en masa. UN ويضاف إلى ما سبق أن التمهيد لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يستلزم إجبار هذا النظام على الانضمام، دونما شروط مسبقة أو مزيد من التأخير، إلى الصكوك الدولية الأخرى الملزمة قانونا التي تحظر أسلحة الدمار الشامل.
    8. Durante las conversaciones que mantuvo el Enviado Especial en Dushanbe, el Presidente de Tayikistán confirmó sin reservas la decisión de su Gobierno de emprender negociaciones con la oposición tayika bajo los auspicios de las Naciones Unidas a la mayor brevedad posible, sin condiciones previas y sin excluir a ninguna personalidad de la región. UN ٨ - لقد أكد رئيس جمهورية طاجيكستان تأكيدا لا لبس فيه، أثناء محادثات المبعوث الخاص في دوشانبي، قرار حكومته بأن تبدأ المفاوضات مع المعارضة الطاجيكية تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن، دون شروط مسبقة أو استبعاد شخصيات من المعارضة.
    Una ampliación considerable sin condiciones previas o las opciones de universalidad condicionada democratizarían a la Conferencia y prepararían el terreno para futuras negociaciones de desarme en el seno de la Conferencia, en lugar de foros especiales ajenos al marco de la Conferencia. UN أما توسيع عضوية المؤتمر توسيعاً كبيراً بدون شروط مسبقة أو خيار الشمولية محددة السمات فمن شأنه المساهمة في التحول الديمقراطي للمؤتمر وتمهيد السبيل لمفاوضات نزع السلاح في المستقبل داخل المؤتمر بدلاً من المنابر المخصصة خارج إطاره.
    En espera del establecimiento de la zona en el Oriente Medio, se instó a todos los Estados de la región que aún no lo hubieran hecho a que se unieran al Tratado sobre la No Proliferación, sin condiciones previas o más demora. UN وريثما يتم إنشاء منطقة الشرق الأوسط، دُعيت جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى الانضمام إليها بدون شروط مسبقة أو مزيد من التأخير.
    Ilustración 10-6: Según un plan fraudulento corriente, se comunica a personas de edad que el destinatario ha sido agraciado con un importante " premio no solicitado " o en un sorteo o una lotería internacional, premio que ha de reclamarse abonando unos derechos por anticipado o llamando a un número de teléfono fijo o móvil que funciona con elevados costes. UN المثال التوضيحي 10-6: في مخطط احتيالي شائع، يتلقى الشخص المسن معلومات مفادها أن المتلقي قد ربح جائزة ضخمة " لا طالب لها " أو سحبا ليانصيب دولي ما تستوجب المطالبة به دفع أتعاب مسبقة أو اتصالا برقم هاتفي ثابت أو محمول تفرض عليه رسوم عالية.
    La compleja problemática de la transferencia de armas convencionales no puede enfrentarse esperando respuestas fáciles, o aplicando recetas preconcebidas y simplistas. UN ولا يوجد حلول سهلة للمشكلة المعقدة لنقل الأسلحة التقليدية ولا يمكن معالجتها بتطبيق وصفات مسبقة أو مبسطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد