A ese respecto, una delegación insistió en la importancia de que se celebraran consultas previas con los gobiernos que pudieran verse directamente afectados por esa integración. | UN | وشدد في هذا الصدد أحد الوفود على أهمية إجراء مشاورات مسبقة مع فرادى الحكومات التي قد تتأثر مباشرة من عملية اﻹدماج. |
• El pronto establecimiento de relaciones normales y legítimas, sin condiciones previas, con los vecinos de Bosnia y Herzegovina, con fronteras demarcadas claramente y respetando plenamente la soberanía territorial de Bosnia y Herzegovina; | UN | ● المطالبـة بإحراز تقدم أسرع في إقامـة علاقـات طبيعية ومشروعة دون شروط مسبقة مع الدول المجاورة للبوسنة والهرسك، مع التحديد الواضح للحدود، والاحترام الكامل لسيادة البوسنة والهرسك اﻹقليمية؛ |
El Secretario General entablará en cada caso consultas previas con los interesados a fin de confirmar la aplicación de las medidas descritas. | UN | ويجري الأمين العام في كل حالة مشاورات مسبقة مع الحكومات المعنية من أجل تأكيد أن التدابير المبينة ستُطبق. |
Consulta previa con las organizaciones de las Naciones Unidas | UN | مشاورات مسبقة مع مؤسسات منظـومة الأمم المتحدة |
Sin embargo, esa decisión se adoptó sin consultar previamente a las secretarías para determinar sus necesidades. | UN | بيد أن هذا القرار اتُخذ دون إجراء مشاورات مسبقة مع الأمانات لمعرفة احتياجاتها. |
La empresa fusionada no debe aumentar los precios de las bebidas alcohólicas en un porcentaje superior a la tasa media de inflación en los próximos cinco años y, si desea hacerlo, debe consultar previamente con la Comisión; | UN | :: ينبغي ألا تقوم الشركة المندمجة برفع أسعار المشروبات الكحولية بنسبة تفوق معدل التضخم في السنوات الخمس التالية، وإذا أرادت ذلك، يجب أن تجري مشاورات مسبقة مع لجنة التجارة المنصفة الكورية. |
La UPC y luego las FAPC comenzaron unilateralmente a retirar a los menores de los campamentos de entrenamiento sin acuerdos previos con instituciones dedicadas a la protección de la infancia. | UN | وبدأ اتحاد الوطنيين الكونغوليين وفيما بعد، القوات المسلحة الشعبية للكونغو عملية انفرادية لإخراج القصر من المستعمرات دون ترتيبات مسبقة مع الشركاء في مجال حماية الأطفال. |
No obstante, los Estados Unidos de América han presentado un proyecto de resolución sobre el tema sin celebrar consultas previas con los palestinos y los árabes. | UN | غير أن الولايات المتحدة الأمريكية قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع دون إجراء مشاورات مسبقة مع الفلسطينيين والعرب. |
Se llevan a cabo consultas previas con los beneficiarios para determinar con precisión las instituciones y personas concretas que hay que invitar a las actividades. | UN | فتعقد مشاورات مسبقة مع بلدان مستفيدة لتحديد المؤسسات والأفراد الأساسيين المستهدفين الذين سيدعون للمشاركة في الأنشطة. |
30. El representante de Chipre compartió la preocupación manifestada por el orador que le había precedido. Mencionó que no se habían celebrado consultas previas con las misiones acerca de tales medidas y manifestó la opinión de que la cuestión debía examinarse más. | UN | ٣٠ - وأعرب ممثل قبرص عن مشاركته القلق الذي عبﱠر عنه المتكلم السابق وذكر أنه لم تعقد مشاورات مسبقة مع البعثات بشأن هذه التدابير معربا عن الرأي بأن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لمزيد من النظر. |
Se podría también acelerar el despliegue en caso de emergencia, estableciendo una reserva de materiales y adoptando disposiciones previas con los Estados Miembros para asegurar su transporte. | UN | وباﻹمكان أيضا اﻹسراع بوزع هذه القوات في الحالات العاجلة عن طريق تكوين احتياطي من المعدات واتخاذ تدابير مسبقة مع الدول اﻷعضاء بغية كفالة نقل هذه القوات. |
No se celebraron consultas previas con la Autoridad Palestina sobre esas medidas, no se consideraron las obligaciones que dimanan de los acuerdos de paz, e Israel no mostró ningún respeto por el proceso de asociación hacia la paz. | UN | إذ لم تعقد مشاورات مسبقة مع السلطة الفلسطينية بشأن هذه التحركات؛ ولم تتم مراعاة الالتزامات بمقتضى اتفاقات السلام؛ كذلك لم تبد إسرائيل أي احترام لعملية التشارك صوب السلام. |
Las variaciones que excedan del 20% de una partida y sean necesarias para la buena ejecución del proyecto serán objeto de consultas previas con el PNUD y requerirán la aprobación de éste. | UN | وأية تغييرات تتعدى نسبة 20 في المائة يكون من الضروري إدخالها في أي بند واحد من بنود الميزانية بغرض سلامة ونجاح تنفيذ المشروع، إنما تخضع لمشاورات مسبقة مع البرنامج الإنمائي وموافقته عليها. |
Consulta previa con las organizaciones de las Naciones Unidas | UN | مشاورات مسبقة مع مؤسسات منظـومة الأمم المتحدة |
Se planteaba si se requería una consulta previa con los parlamentarios salientes y si debía evitarse el vacío institucional autorizando, lo que transgrediría la ley, que los parlamentarios mencionados continuaran en funciones hasta que asumiera el siguiente Parlamento. | UN | وهل كان من الواجب إجراء مشاورات مسبقة مع البرلمانيين الذين انتهت ولايتهم؟ وهل كان من الواجب تفادي الفراغ المؤسسي بالسماح للبرلمانيين المذكورين خلافا للقانون بمواصلة العمل إلى أن يتم إنشاء المجلس الجديد؟ |
En Dubai, las empresas de diamantes conciertan una cita previa con el evaluador para comprobar su envío, lo que se presta a abusos por parte del cliente y del evaluador. | UN | 174 - وفي دبي، ترتب شركات الماس مقابلات مسبقة مع موظف التقييم لفحص الشحنة، وهذا يفتح الفرصة للانتهاكات من جانب العميل ومن جانب موظف التقييم. |
También se expresó preocupación porque se han adoptado decisiones sin consultar previamente a los Estados interesados, según se señaló en el párrafo 15 de la resolución 57/300 de la Asamblea General. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق إزاء اتخاذ مقررات بدون إجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأعضاء المعنية، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 15 من قرار الجمعية العامة 57/300. |
También se expresó preocupación porque se han adoptado decisiones sin consultar previamente a los Estados interesados, según lo estipulado en el párrafo 15 de la resolución 57/300 de la Asamblea General. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق إزاء اتخاذ مقررات بدون إجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأعضاء المعنية، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 15 من قرار الجمعية العامة 57/300. |
En el examen se recomendó que se modificara esa práctica, introduciendo la obligación de consultar previamente con el Estado requirente acerca de la cuestión de los costos. | UN | وقد أوصى الاستعراض بتغيير هذه الممارسة بالنص على وجوب إجراء مشاورات مسبقة مع الدولة الطالبة حول مسألة التكاليف. |
A solicitud de las delegaciones, la Oficina de Pases e Identificación extenderá su horario de trabajo para recibir a los miembros de las delegaciones que lo hayan coordinado previamente con el Sargento C. Mammen (tel. 1 (917) 367-5312 ó | UN | وبناء على طلب الوفود، ستمدد ساعات عمل مكتب تصاريح المرور وبطاقات إثبات الهوية لتلبية طلبات أعضاء الوفود عن طريقة ترتيبات مسبقة مع الرقيب ك. مامين (الهاتف: 1 (917) 367-5312 أو 963 - 9196-). |
También deben lograrse acuerdos previos con los distintos organismos, fondos, programas y otras entidades de las Naciones Unidas para que en la planificación se tengan en cuenta las distintas prioridades y se use el espacio de la manera más eficiente posible. | UN | وأضاف قائلا، إنه ينبغي التوصل أيضا إلى تفاهمات مسبقة مع شتى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والكيانات الأخرى من أجل إتاحة التخطيط الموجه نحو الأوليات وضمان الاستخدام الأفضل لحيز المكاتب. |
Se han concertado acuerdos previos con instituciones locales y regionales para impartir capacitación al personal nacional. | UN | وتوضع ترتيبات مسبقة مع المؤسسات المحلية/الإقليمية لتوفير التدريب التقني لموظفينا الوطنيين. |
Sin embargo, ésta no debe reducir la escala de los programas de manera unilateral sin realizar un examen previo con las partes interesadas, de conformidad con las consultas celebradas, y se debe suspender toda reducción mientras se recaba la opinión de los países interesados. | UN | غير أن اليونيدو لا ينبغي أن تخفض البرامج من طرف واحد دون مناقشة مسبقة مع الأطراف المعنية، وفقا للمشاورات التي أجريت، وينبغي تعليق أي تخفيض لفترة الى حين طلب آراء البلدان المختلفة. |
El resultado fue mejor de lo previsto debido a las consultas activas mantenidas con antelación con las oficinas respectivas dentro de la Secretaría, las misiones permanentes y los países que aportan contingentes | UN | وكان تحسن النتائج يعزى إلى وجود مشاورات مسبقة مع المكاتب المعنية داخل الأمانة العامة والبعثات الدائمة والبلدان المساهمة بقوات |