Así, el fomento de la confianza y la seguridad, que son requisitos previos para lograr los objetivos del desarrollo, se está convirtiendo en una nueva prioridad en Africa. | UN | ومن ثم فإن النهوض بالثقة واﻷمن باعتبارهما شرطين مسبقين لتحقيق أهداف التنمية، يصبح أولوية جديدة في افريقيا. |
Por ejemplo, la introducción del Sistema Armonizado y la armonización de la documentación son requisitos previos para la automatización de los servicios aduaneros. | UN | وعلى سبيل المثال، يشكل اعتماد النظام المنسق وتنسيق الوثائق شرطين مسبقين لأتمتة العمليات الجمركية. |
El entendimiento y el respeto mutuos son requisitos previos para el consenso. | UN | ويمثل التفاهم والاحترام المتبادلان شرطين مسبقين لتوافق الآراء. |
La democratización y desmilitarización de la región son condiciones indispensables para progresar hacia un proceso de solución. | UN | ولا بد من إرساء الديمقراطية في المنطقة ونزع السلاح منها كشرطين مسبقين للتقدم في عملية التسوية. |
La cooperación con éxito en el rastreo depende de una marcación y registro adecuados como requisitos previos indispensables. | UN | ويتوقف نجاح التعاون في مجال التعقب على الوسم وحفظ السجلات بكيفية دقيقة وسليمة بوصفهما شرطين مسبقين لا غنى عنهما. |
Insistió en que la educación y la capacitación eran condiciones sine qua non para conseguir dicho fin. | UN | وشددت على التعليم والتدريب بوصفهما شرطين مسبقين لتمكين النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
La cooperación con éxito en el rastreo depende de una marcación y registro adecuados como requisitos previos indispensables. | UN | ويتوقف نجاح التعاون في مجال التعقب على الوسم وحفظ السجلات بكيفية دقيقة وسليمة بوصفهما شرطين مسبقين لا غنى عنهما. |
Tanto el reconocimiento como la confianza son requisitos previos y consecuencias de las medidas destinadas a establecer sistemas formales de justicia. | UN | 62 - يمثل الاعتراف والثقة معا شرطين مسبقين من شروط جهود إنشاء النظم الرسمية للعدالة ونتيجتين من نتائجهما. |
Como requisitos previos para el desarrollo humano, las oportunidades y la participación son tan claras que tendemos a darlas por supuestas. | UN | إن الفـــرص والمشاركــة، باعتبارهمــا شرطين مسبقين للتنمية البشرية غنيان عن البيان إلى حــد أننا ننحو إلى اعتبارهما قضيــة مسلمــا بها. |
Deseamos subrayar la pertinencia continua del multilateralismo y la cooperación internacional como requisitos previos para el crecimiento y el desarrollo equitativos a nivel mundial y para encarar las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | ونود أن نؤكد اﻷهمية المستمرة لتعددية اﻷطراف وللتعاون الدولي بصفتهما شرطين مسبقين للنمو العالمي العادل والتنمية المنصفة، ولمعالجة اﻵثار السلبية للعولمة. |
El cumplimiento responsable y la estricta observancia de las actuales obligaciones son requisitos previos básicos para la existencia de un clima saludable que dé lugar a negociaciones de nuevos acuerdos de seguridad colectiva o a la adaptación de los existentes. | UN | ويعد كل من الامتثال الذي يخضع للمساءلة والتقيد التام بالالتزامات القائمة شرطين أساسيين مسبقين لتهيئة مناخ صحي ملائم للتفاوض بشأن اتفاقات أمنية جماعية جديدة أو لمواءمة الاتفاقات الموجودة حالياً. |
Por otra parte, tomó esa iniciativa insensata por su propia voluntad y actuó a título estrictamente personal, sin haber consultado con nadie, es decir, sin mi autorización ni mi consentimiento previos. | UN | وأنها، من جهة أخرى، اتخذت هذه المبادرة الرعناء بمحض إرادتها وقامت بها بصفة شخصية بحتة، دون استشارة أي من كان؛ ومن ثم دون إذن أو موافقة مسبقين مني. |
La igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las niñas y las mujeres se han reconocido plenamente como requisitos previos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك اعتراف كامل بأن المساواة بين الجنسين وتمكين الفتاة والمرأة يعتبران شرطين مسبقين لابدّ منهما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
6. Decide que no se modifiquen en forma alguna la metodología presupuestaria, los procedimientos y prácticas presupuestarios establecidos ni la reglamentación financiera sin el examen y la aprobación previos de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos presupuestarios establecidos; | UN | 6 - تقرر أنه لا يجوز إدخال تغييرات على منهجية الميزانية، أو إجراءات الميزانية وممارساتها المتبعة أو على النظام المالي، دون استعراض وموافقة مسبقين من الجمعية العامة، وفقا لإجراءات الميزانية المتبعة؛ |
El orador recuerda que la Asamblea General ha declarado en repetidas ocasiones que no deben hacerse cambios en la metodología, los procedimientos y las prácticas presupuestarios ni en la reglamentación financiera sin el examen y la aprobación previos de todos los Estados Miembros. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة قد ذكرت مرارا بأنه ينبغي عدم إجراء أي تغييرات على منهجية الميزانية وإجراءاتها وممارساتها المعمول بها أو على النظام المالي، دون استعراض وموافقة مسبقين من جميع الدول الأعضاء. |
Por otra parte, si se contabilizan esos recursos, habrá que tener en cuenta que, en el párrafo 21 de la resolución 51/221 B de la Asamblea General se señaló que no se podían introducir modificaciones en la metodología de preparación del presupuesto, los procedimientos y prácticas presupuestarios y las disposiciones del Reglamento Financiero sin el examen y la aprobación previos de la Asamblea General. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه في حالة إدماج هذه الموارد، هل سيؤخذ في الاعتبار أن أحكام الفقرة ٢١ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢١ تنص على عدم إمكان إدخال أي تغييرات على منهجية الميزانية أو على اﻹجراءات والممارسات المتعلقة بالميزانية. أو النظام المالي دون استعراض أو موافقة مسبقين من الجمعية العامة. |
Los dos primeros aspectos son requisitos indispensables para una movilización exitosa de recursos y el tercero, es decir, el efecto multiplicador, es un índice de la eficacia de los servicios que presta. | UN | ويمثل بناء الشراكات والادماج شرطين مسبقين للنجاح في تعبئة الموارد، أما الأثر المضاعف فيمثل مقياسا لمدى فعالية الخدمات المقدمة من قبل الآلية العالمية. |
4. Varios participantes señalaron que la paz y la seguridad son requisitos indispensables para el crecimiento y el desarrollo económicos, así como para la protección del medio ambiente. | UN | " 4 - وأبرز عدد من المشاركين أن السلم والأمن يعتبران شرطين مسبقين لا بد من توفرهما لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية وكذا حماية البيئة. |