ويكيبيديا

    "مسبق من السلطات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • previa de las autoridades
        
    • previo de las autoridades
        
    • previa de autoridad
        
    130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. UN ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية.
    Toda persona tiene derecho a manifestarse sin necesidad de contar con una autorización previa de las autoridades públicas. UN ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة.
    Fueron encarcelados durante un mes y tuvieron que pagar una multa por haber abandonado ilegalmente la República Islámica del Irán sin autorización previa de las autoridades. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Se informó de que no habían sufrido malos tratos, pero que tuvieron que firmar un documento en que se les prohibía reunirse y oponerse al Gobierno en el futuro, así como abandonar Jartum sin permiso previo de las autoridades. UN وذكروا كذلك أنهم لم يتعرضوا ﻷي نوع من سوء المعاملة، ولكنهم أرغموا على التوقيع على تعهد يحظر عليهم التجمع ومعارضة الحكومة في المستقبل ويمنعهم من مغادرة الخرطوم إلا بإذن مسبق من السلطات.
    No se permite a los miembros de los partidos políticos abandonar su localidad sin permiso previo de las autoridades. De lo contrario, corren el riesgo de ser detenidos e interrogados por la policía o por agentes de los servicios de inteligencia militar. UN ولا يسمح ﻷعضاء اﻷحزاب السياسية بمغادرة بلداتهم دون إذن مسبق من السلطات وإلا تعرضوا للاعتقال والاستجواب من قبل أفراد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية.
    13) Preocupa al Comité la práctica común de detenciones por sospecha por parte de los agentes de seguridad, consistente en redadas masivas de personas, basadas en la mera apariencia y sin orden previa de autoridad competente. UN 13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما دأبت عليه قوات الأمن من ممارسات تتمثل في اعتقال الأشخاص بمجرد الاشتباه بهم، بما في ذلك الاعتقال الجماعي الذي يرتكز على المظهر فقط ودون ترخيص مسبق من السلطات المختصة.
    Fueron encarcelados durante un mes y tuvieron que pagar una multa por haber abandonado ilegalmente la República Islámica del Irán sin autorización previa de las autoridades. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    En el caso de las líneas aéreas extranjeras, las pruebas indican que los fondos mantenidos eran transferibles, si bien con una autorización previa de las autoridades iraquíes que, en algunos casos, no se otorgaba fácilmente. UN وفي حالة شركات الطيران الأجنبية، يتضح من الأدلة أن الأموال المودعة قابلة للتحويل وإن كان ذلك مرهوناً بترخيص مسبق من السلطات العراقية التي لم تكن، في بعض الحالات، تتعاون بسهولة في هذا الصدد.
    En el artículo 9 de la mencionada ley se exige a los buques de guerra y a los buques propulsados por energía nuclear que obtengan autorización previa de las autoridades iraníes competentes para navegar por las aguas territoriales iraníes. En ese mismo artículo se exige asimismo que los submarinos que hagan uso del derecho de paso inocente naveguen por la superficie y con el pabellón izado. UN أما المادة التاسعة من القانون اﻹيراني فإنها تطلب من السفن الحربية والسفن ذات الوقود النووي أن تحصل على إذن مسبق من السلطات اﻹيرانية عند مرورها في المياه اﻹقليمية اﻹيرانية كما تطلب نفس المادة من الغواصات التي تمارس حق المرور البريء أن تمر على سطح المياه وترفع علمها.
    Sin embargo, cuando un Estado autorice determinados experimentos con embriones o fetos sólo no viables, estos experimentos deberán llevarse a cabo de conformidad con los términos de esta recomendación y obtener autorización previa de las autoridades de salud o científicas o, cuando proceda, de un órgano nacional multidisciplinario. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه متى أذنت دولة ما بإجراء تجارب معينة على مجرد مُضغ أو أجنة غير قادرة على العيش وجب أجراء تلك التجارب وفقا لأحكام هذه التوصية ورهنا بإذن مسبق من السلطات الصحية أو العلمية، أو من الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات متى وجدت مثل هذه الهيئة.
    Sin embargo, cuando un Estado autorice determinados experimentos con embriones o fetos sólo no viables, estos experimentos deberán llevarse a cabo de conformidad con los términos de esta recomendación y obtener autorización previa de las autoridades de salud o científicas o, cuando proceda, de un órgano nacional multidisciplinario. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه متى أذنت دولة ما بإجراء تجارب معينة على مجرد مُضغ أو أجنة غير قادرة على العيش وجب إجراء تلك التجارب وفقا لأحكام هذه التوصية ورهنا بإذن مسبق من السلطات الصحية أو العلمية، أو من الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات متى وجدت مثل هذه الهيئة.
    No necesitan la autorización previa de las autoridades públicas (art. 7). UN وهم لا يحتاجون إلى تصريح مسبق من السلطات الحكومية (المادة 7).
    38. La República Democrática del Congo indicó que, para realizar cualquier manifestación pública, es preciso obtener una autorización previa de las autoridades administrativas competentes, dado que las autoridades del Estado tienen la obligación de velar por la seguridad de los manifestantes y mantener el orden público. UN 38- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى وجوب حصول جميع المظاهرات العامة على إذن مسبق من السلطات الإدارية المختصة لأن على سلطات الدولة التزاماً بضمان أمن المحتجين والحفاظ على النظام العام.
    En 2002 el Comité de Derechos Humanos reiteró que las organizaciones no gubernamentales debían poder desempeñar sus funciones sin autorización previa y que el hecho de no haber obtenido autorización previa de las autoridades no debía dar lugar a enjuiciamiento penal. UN وفي عام 2002، كررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تكون قادرة على أداء وظائفها دون إذن مسبق، وأن عدم الحصول على إذن مسبق من السلطات لا ينبغي أن يؤدي إلى المقاضاة جنائيا().
    La Ley de Comercio y Pagos Exteriores de Alemania estipula que todas las exportaciones de armas, municiones y equipo militar y paramilitar están sujetas a un permiso previo de las autoridades federales competentes. UN ينص القانون اﻷلماني للتجارة والمدفوعات الخارجية على أن كل الصادرات من اﻷسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية وشبه العسكرية ينبغي أن تحصل على تصريح مسبق من السلطات الاتحادية المختصة.
    Las personas identificadas no podrán recibir visados sin acuerdo previo de las autoridades centrales, las cuales los denegarían, aunque todavía no se ha producido ningún caso. UN ولا يمكن للأشخاص المحددين بالاسم الحصول على تأشيرات بدون إذن مسبق من السلطات المركزية التي قد ترفضه، مع أن هذه الحالة لم تحدث حتى الآن.
    13) Preocupa al Comité la práctica común de detenciones por sospecha por parte de los agentes de seguridad, consistente en redadas masivas de personas, basadas en la mera apariencia y sin orden previa de autoridad competente. UN (13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما دأبت عليه قوات الأمن من ممارسات تتمثل في اعتقال الأشخاص بمجرد الاشتباه بهم، بما في ذلك الاعتقال الجماعي الذي يرتكز على المظهر فقط ودون ترخيص مسبق من السلطات المختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد