Algunos de ellos habían abandonado sus empleos para buscar trabajo en otros lugares o habían presentado quejas de malos tratos por parte de sus empleadores. | UN | فإما أنهم تركوا أرباب عملهم للحصول على وظائف في أماكن أخرى، أو أنهم اشتكوا في بعض الحالات من سوء معاملة مستخدميهم. |
Las trabajadoras migratorias son víctimas sobre todo de maltrato físico y psicológico o abuso sexual a manos de sus empleadores. | UN | ويتعرض العمال المهاجرون في معظم اﻷحيان ﻷذى مستخدميهم جسدياً أو نفسياً أو جنسياً. |
En varios casos, inmigrantes de ambos sexos han denunciado malos tratos y restricciones de su libertad de movimiento, como la retención por parte de sus empleadores. | UN | وفي عدد من الحالات، اشتكى أيضاً مهاجرات ومهاجرون من سوء المعاملة وفرض قيود على حرية التنقل، بما في ذلك قيام مستخدميهم باحتجازهم. |
Posiblemente para silenciar los crímenes de guerra de sus empleados en Afganistán. | Open Subtitles | من المحتمل لإسْكاته حول مستخدميهم ' جرائم حرب في أفغانستان. |
¿Qué banco manda a sus empleados a tantos viajes? | Open Subtitles | الذي يرسل مصرف مستخدميهم على تلك العديد من السفرات؟ |
Los Países Bajos ofrecieron incentivos fiscales a los empleadores que participaran en los gastos de guardería de los empleados. | UN | ووفرت هولندا حوافز ضريبية لأرباب العمل الذين يسهمون في تكلفة رعاية أطفال مستخدميهم. |
Según ciertos grupos que trabajan con los trabajadores migratorios muchas mujeres huyen del abuso de sus patrones. | UN | وتشير الجماعات العاملة مع العمال المهاجرين إلى أن عدداً كبيراً من النساء يهجرن مستخدميهم هرباً من إساءة المعاملة. |
Tras la imposición del embargo de las Naciones Unidas a los diamantes, varios de estos mineros abandonaron las concesiones porque sus empleadores redujeron los salarios aduciendo como motivo las sanciones. | UN | وبعد أن فرضت الأمم المتحدة الحظر على الماس، غادر عدد من العمال هذه الحقول لأن مستخدميهم خفضوا أجورهم ووضعوا اللوم على الجزاءات. |
48. Al parecer, los inmigrantes que trabajan como empleados domésticos, mujeres en su mayoría, son a menudo víctimas de esas infracciones y, en algunos casos, de abusos sexuales por parte de sus empleadores. | UN | 48- وكثيراً ما يكون المهاجرون العاملون في الخدمة المنزلية، ومعظمهم من النساء، ضحايا مزعومين لانتهاكات من هذا القبيل، وكذلك، في بعض الحـالات، ضحايـا الاعتـداء الجنسي من قِبَل مستخدميهم. |
Cuba recomendó que se estudiara la posibilidad de promulgar una ley que tratara específicamente de la situación de los trabajadores domésticos con el fin de preservar sus derechos fundamentales y protegerlos de los abusos por parte de sus empleadores. | UN | وأوصت بدراسة إمكانية وضع قانون يتناول على وجه التحديد حالة عمال المنازل من أجل صون حقوقهم الأساسية وحمايتهم من الاعتداءات التي يجدونها من مستخدميهم. |
Muchas deben entregar sus pasaportes a sus empleadores Ibíd. | UN | ويضطر عدد كبير منهم إلى تسليم جوازاتهم إلى مستخدميهم)٨٢(. |
45. El Comité insta también al Estado Parte a que adopte de inmediato leyes que protejan a los menores que están empleados como trabajadores domésticos, en particular a las muchachas, para que no sean explotados por sus empleadores. | UN | 45- وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تعتمد فوراً تشريعاً لحماية القصر العاملين كخدم في المنازل، ولا سيما الصبايا، من الاستغلال من جانب مستخدميهم. |
556. El Comité insta también al Estado Parte a que adopte de inmediato leyes que protejan a los menores que están empleados como trabajadores domésticos, en particular a las muchachas, para que no sean explotados por sus empleadores. | UN | 556- وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تعتمد فوراً تشريعاً لحماية القصر العاملين كخدم في المنازل، ولا سيما الصبايا، من الاستغلال من جانب مستخدميهم. |
Dicha declaración obliga a las autoridades locales y a las juntas sanitarias a tratar y potenciar a sus empleados en forma equitativa. | UN | فالاعلان يلزم السلطات المحلية ومجالس الخدمات الصحية بمعاملة جميع مستخدميهم وتطوير قدراتهم على قدم المساواة . |
El Comité también celebra que se hayan adoptado medidas para poner fin a la práctica de empleadores que retienen los pasaportes de sus empleados extranjeros, en particular trabajadores domésticos. | UN | كما لاحظت بارتياح ما اتخذ من تدابير لوضع حد لممارسة أرباب العمل الاحتفاظ بجوازات سفر مستخدميهم من الأجانب، لا سيما عمال المنازل. |
Son muy leales con sus empleados. | Open Subtitles | هم مواليون جدا إلى مستخدميهم. |
Y los jefes no deberían acostarse con sus empleados. | Open Subtitles | والرؤساء لا يجب أنْ يُضاجعوا مستخدميهم. |
En general, los reclamantes facilitaron listas con los nombres de los empleados que recibieron pagos de socorro. | UN | وعموماً قدم أصحاب المطالبات كشوفاً بأسماء المستخدمين الذين تلقوا مدفوعات إغاثة، كما قدموا أرقام بطاقات هوية مستخدميهم أو أرقام جوازات سفرهم. |
:: Los empleadores deben establecer directrices acerca del recibo de regalos y favores así como de la notificación de los mismos, y deben velar por que los empleados conozcan y observen esas directrices. | UN | :: ينبغي أن تكون لدى أرباب العمل مبادئ توجيهية سياساتية بشأن تلقي الهدايا والهبات، وينبغي لهم أن يكفلوا علم مستخدميهم بتلك المبادئ وتقيدهم بها. |
Los empleadores deben establecer normas prácticas en materia de denuncia, y cuidar de que los empleados tengan conocimiento de ellas y confianza en su aplicación. | UN | ● ينبغي أن تكون لدى أرباب العمل سياسات فعّالة للإبلاغ التطوعي، وأن يتكفلوا باطلاع مستخدميهم عليها وبأن تكون لديهم ثقة في تنفيذها. |
28. Es muy difícil que las trabajadoras domésticas migratorias, en un país que les es extraño y hallándose rara vez fuera de la vista de sus patrones, puedan registrarse en las embajadas o presentar denuncias. | UN | ٨٢- ويواجه عمال المنازل المهاجرون الموجودون في أرض أجنبية والذين لا يغيبون عن أعين مستخدميهم صعوبة كبيرة في تسجيل أنفسهم لدى سفاراتهم أو في التقدم بشكاوى. |
En muchos casos, los trabajadores son obligados a entregar sus pasaportes u otra documentación a su empleador, que pueda entonces retener esos documentos si el trabajador amenaza abandonar el puesto o cambiar de trabajo. | UN | وفي كثير من الحالات يُجبر العاملون على إعطاء جوازات سفرهم أو غيرها من الوثائق إلى مستخدميهم. وبالتالي يستطيع المستخدمون حجز هذه الوثائق متى شاءوا، إذا غادر العامل المهاجر أو غيَّر عمله. |