| Sin embargo, consideramos que no se están aprovechando al máximo esas posibilidades. | UN | ومع ذلك، نرى أن هذه الإمكانيـــة غيــر مستغلة حاليـــا كمــا يجب. |
| Al parecer, robó a una clienta una joya, aprovechando que supervisaba el trabajo de las doncellas. | Open Subtitles | يبدو انها سرقت مجوهرات احدى النزيلات مستغلة منصبها كمدبرة جناح |
| Por lo tanto, existe un gran potencial aún sin explotar en las empresas públicas relacionadas con el agua. | UN | لذلك، توجد إمكانات هائلة وغير مستغلة فيما يتعلق بمتعهدي توفير خدمات إمدادات المياه العامة. |
| Por ello, importantes iniciativas artísticas siguen sin aprovecharse y conocerse. | UN | وهكذا تظل مساعي فنية عظيمة غير مستغلة وغير معروفة. |
| Por ello, sus posibilidades de crecimiento quedan en gran medida sin aprovechar. | UN | ونتيجة لذلك، تبقى إمكانات نموها غير مستغلة إلى حد بعيد. |
| A este respecto, la existencia de amplias posibilidades no explotadas en los sectores primarios explica la razón del optimismo. | UN | ويعتبر وجود فرص وافرة وغير مستغلة في القطاعات اﻷولية سبباً معقولاً للتفاؤل في هذا المضمار. |
| Con esas medidas el Gobierno de Grecia pretende ejercer presión económica, política y de otros tipos sobre nuestro país, aprovechando nuestra condición de país sin litoral. | UN | فالحكومة اليونانية تنوي استخدام هذه التدابير لممارسة الضغط الاقتصادي والسياسي وغيرهما من أنواع الضغط على بلدنا، مستغلة موقعنا كبلد غير ساحلي. |
| aprovechando la tolerancia de la policía griega, un grupo de manifestantes trató de franquear la barrera de seguridad y tomar por asalto el Consulado para arriar la bandera turca. | UN | وحاولت مجموعة من المتجمهرين، مستغلة تساهل الشرطة اليونانية، أن تقتحم القنصلية عن طريق تسلق حاجز اﻷمن حتى تنزل العلم التركي. |
| aprovechando la derrota del imperialismo japonés, los Estados Unidos se lanzaron a realizar sus ambiciones de dominación de Corea, con lo cual venían soñando desde hacía un siglo. | UN | لقد شرعت الولايات المتحدة، مستغلة هزيمة اﻹمبريالية اليابانية، في تحقيق مطامحها في السيطرة على كوريا، وهي المطامح التي كانت تحلم بها طوال قرن. |
| Más de mil millones de personas que viven con discapacidad constituyen un importantísimo recurso humano sin explotar que puede aportar importantes contribuciones al logro del desarrollo sostenible a nivel mundial. | UN | ويشكل أكثر من بليون شخص من ذوي الإعاقة موارد بشرية هائلة غير مستغلة يمكن أن تقدم إسهامات هامة في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
| Hay en las misiones políticas especiales muchas posibilidades sin explotar que podrían aprovecharse mediante el establecimiento de una plataforma para el intercambio de experiencias y puntos de vista. | UN | وهناك إمكانات غير مستغلة في البعثات السياسية الخاصة يمكن إطلاقها بوضع برنامج لتبادل الخبرات والآراء. |
| Las posibilidades de la energía limpia y renovable en Nepal son inmensas y están por explotar. | UN | وقال إنَّ لدى نيبال إمكانات هائلة وغير مستغلة في مجال الطاقة المتجددة والنظيفة. |
| Aunque la oferta ha creado cierta demanda, sigue habiendo una capacidad ociosa que no se prevé aprovechar cabalmente en Nairobi. | UN | وأدى العرض إلى إيجاد قدر من الطلب ومع ذلك لا تزال هناك قدرات غير مستغلة لا يُنتظر استخدامها بالكامل في نيروبي. |
| La mayor parte de las especies sobre las que existe información se consideran plenamente explotadas o sobreexplotadas. | UN | وتُعتبر أغلبية الأنواع التي تتوافر معلومات بشأنها إما مستغلة استغلالا كاملا أو مفرطا. |
| Los saldos no utilizados han sido consignados en esta partida presupuestaria en los informes sobre la ejecución de los presupuestos de esas misiones. | UN | وتم الابلاغ عن أرصدة غير مستغلة تحت هذا البند في تقارير اﻷداء لهذه البعثات. |
| Expresando su consternación ante la capacidad de las redes de delincuentes para actuar impunemente, al tiempo que se aprovechan de la vulnerabilidad de sus víctimas, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
| Más importante todavía es el gran potencial minero no explotado de algunos países de África. | UN | واﻷهم من ذلك أن هناك طاقة كبيرة غير مستغلة في قطاع المعادن في بعض البلدان اﻷفريقية. |
| Se considera que la polaca austral y el granadero están siendo subexplotados o moderadamente explotados. | UN | وأرصدة السمك اﻷبيض اﻷزرق والغرينادير الجنوبية تعتبر مستغلة استغلالا ناقصا أو معتدلا. |
| Existe un gran potencial de inversiones no aprovechado en muchos países. | UN | ولا تزال هناك إمكانية كبيرة غير مستغلة للاستثمار في بلدان عديدة. |
| El proyecto de resolución surge de la convicción de que la mediación ofrece grandes posibilidades que no han sido aprovechadas. | UN | مشروع القرار ينبع من الاقتناع بأنه تكمن في الوساطة إمكانات هائلة غير مستغلة. |
| No se aprovecha el potencial pleno de los productos no madereros ni sus funciones recreativas y sociales, ni tampoco se utilizan completamente los desechos y residuos madereros. | UN | لا تزال الإمكانات الاقتصادية الكامنة الكاملة للمنتجات الحرجية غير الخشبية والوظائف الترفيهية والاجتماعية غير مستغلة. كما أن مخلفات الأخشاب والنفايات غير مستغلة جيداً. |
| aprovechándose de la situación, intensificaron sus acciones las bandas criminales de saqueadores y asesinos. | UN | وزادت عصابات النهب والقتل اﻹجرامية نشاطها مستغلة ذلك الوضع. |
| El agua dulce, los bosques y los recursos de la pesca se siguen explotando de una manera insostenible. | UN | ولا تزال موارد المياه العذبة والغابات والموارد السمكية مستغلة بصورة غير مستدامة. |
| 165. Aunque hay casi 10 millones de hectáreas cultivables, sólo se explota el 2% de esta superficie. | UN | 165- رغم وجود نحو 10 مليون هكتار صالحة للزراعة فإن 2 في المائة فقط من هذه المساحة مستغلة. |