Según la Wafaa Society, institución encargada de distribuirlas, el número total de beneficiarios de estas indemnizaciones asciende a 3.786. | UN | وبحسب مؤسسة وفاء، وهي المؤسسة المكلفة بصرف التعويضات، فإن مجموع عدد المستفيدين يبلغ 786 3 مستفيداً. |
Se celebró un total de 215 consultas en las que participaron 1.479 PO que afectaban a 12.358 agricultores beneficiarios. | UN | وأُجري ما مجموعه ٥١٢ مشاورة ميدانية شاركت فيها ٩٧٤ ١ منظمة شعبية تضم ٨٥٣ ٢١ مزارعاً مستفيداً. |
Desde 1995 se habían añadido otros 19 países a la lista de los beneficiarios del SGP. | UN | ومنذ عام ٥٩٩١، أضيف ٩١ بلداً مستفيداً جديداً إلى قائمة البلدان المستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Desde este refugio, el terrorista internacional realiza su campaña, aprovechando la sofisticación tecnológica que puede proporcionar la globalización. | UN | ومن هذا المنطلق، يشن الإرهاب العالمي حملته مستفيداً مما تتيحه العولمة من تطور تكنولوجي. |
Otra posibilidad sería otorgar al particular una visa específica para el sector o la ocupación que indicaría que el titular es beneficiario de las disposiciones de las listas de compromisos sectoriales del AGCS. | UN | ويتمثل خيار آخر في أن تُصدر للفرد تأشيرة محددة القطاع أو محددة المهنة. وتحدد هذه التأشيرة صاحبها بوصفه مستفيداً من أحكام جداول الالتزامات القطاعية في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
El Sr. Lambert presentó una denuncia a la Comisión de Normas Laborales basándose en que había sido víctima de discriminación por razón de su condición social como receptor de asistencia social y que, por consiguiente, se le había privado del salario mínimo al que habría tenido derecho si no hubiera sido un receptor de asistencia social que participaba en un programa para el empleo en prácticas. | UN | واشتكى السيد لامبيرت إلى لجنة معايير العمل بأنه ضحية تمييز بسبب حالته الاجتماعية كمستفيد من المساعدات الاجتماعية، وأنه حُرم بالتالي من الحد الأدنى للأجر الذي كان سيستحقه لو لم يكن مستفيداً من المساعدات الاجتماعية يشارك في برنامج للتدريب في مكان العمل. |
2. Autoriza al Secretario Ejecutivo de la Secretaría del Convenio de Basilea a contraer compromisos hasta el nivel del presupuesto operacional aprobado y a sufragarlos con cargo a los recursos disponibles en efectivo; | UN | 2- يأذن للأمين التنفيذي لأمانة اتفاقية بازل بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى مستوى الميزانية التشغيلية المعتمدة، مستفيداً من الموارد النقدية المتاحة؛ |
También ha suministrado 1.000 depósitos de agua para uso doméstico y microcréditos a unos 330 beneficiarios. | UN | وقدم أيضاً 000 1 خزان مياه محلي وائتمانات صغيرة لنحو 330 مستفيداً. |
La Junta de Síndicos escogió un total de 106 beneficiarios, 48 mujeres, en 2004. | UN | وقد اختار مجلس الأمناء ما مجموعه 106 مستفيداً في عام 2004، من بينهم 48 امرأة. |
Se cursaron invitaciones para solicitar patrocinio a más de 70 posibles beneficiarios. | UN | وأرسلت دعوات طلب رعاية إلى ما يربو على 70 مستفيداً محتملاً. |
Asimismo, 280 miembros de los comités de distrito y otros 275 beneficiarios de la sociedad civil recibieron capacitación en cuestiones de derechos humanos. | UN | وبالمثل، تم تدريب 280 عضواً من أعضاء لجان المقاطعات، فضلاً عن 275 مستفيداً آخر من المجتمع المدني في مجال حقوق الإنسان. |
El Programa de lucha contra la pobreza, por un valor total de 15.000 millones de francos CFA, con 75.236 beneficiarios de microcréditos, de los cuales el 80% son mujeres. | UN | برنامج مكافحة الفقر بتكلفة إجمالية بلغت 15 ملياراً حصل في إطاره 236 75 مستفيداً على قروض صغيرة، 70 في المائة منهم نساء؛ |
El número de beneficiarios del BAP pasó de 175 en 2011 a 351 en 2013. | UN | حيث ارتفع عدد المستفيدين من ميزانيات المساعدة الشخصية من 175 مستفيداً في عام 2011 إلى 351 في عام 2013. |
Participaron en estos programas un total de 50.781 agricultores beneficiarios y otros beneficiarios del CARP. | UN | وشارك في برامج التدريب في إطار هذه البرامج ما مجموعه ١٨٧ ٠٥ مزارعاً مستفيداً وغيرهم من المستفيدين من برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل. |
En 1998 el PMA prestó asistencia, en el África subsahariana, a 1,8 millones de beneficiarios mediante actividades de desarrollo agrícola y rural. | UN | وفي عام 1998، وفي البلدان الواقعة جنوب الصحراء، ساعد برنامج الأغذية العالمي 1.8 مليون مستفيداً من خلال أنشطة الإنماء الزراعية والريفية. |
Además, se espera que la Conferencia de Desarme, aprovechando el impulso generado este año, pueda avanzar en 2007. | UN | فضلاً عن ذلك، يتوقع أن يحقق مؤتمر نزع السلاح تقدماً في السنة القادمة، مستفيداً من الزخم الذي تولد هذا العام. |
aprovechando las mejores prácticas del sector privado, la UNOPS está aplicando un marco de gestión de los procesos claramente definido. | UN | ويقوم المكتب، مستفيداً من أفضل ممارسات القطاع الخاص، بتنفيذ إطار لإدارة العمليات حُددت عناصره بشكل واضح. |
Por su parte, la UNCTAD debería proseguir su labor de búsqueda y análisis de políticas, aprovechando para ello los conocimientos técnicos que había demostrado poseer en esta área. | UN | أما اﻷونكتاد، فينبغي أن يواصل بحوثه وتحليلاته المتعلقة بالسياسات العامة، مستفيداً من خبرته الراسخة تماماً في هذا المجال. |
Cada ciudadano no sólo es sujeto del poder político, es también beneficiario y copropietario del patrimonio, las riquezas y los medios fundamentales de producción de la nación. | UN | 57- إن كل مواطن من المواطنين صاحب السلطة السياسية فحسب؛ فضلاً عن كونه مستفيداً أيضاً من موارد الدولة وثرواتها ووسائل إنتاجها الأساسية وشريكاً في ملكيتها. |
Aunque el Organismo no es beneficiario del proyecto " BizImpact " destinado al sector de las PYMES de Croacia, coopera activamente en varios de sus componentes. | UN | ورغم أن الوكالة لا تشارك بوصفها طرفاً مستفيداً في مشروع " BizImpact " الذي يستهدف قطاع مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم في كرواتيا، فإنها تتعاون بنشاط في مختلف مكوناته. |
El Presidente de la Tercera Reunión continuó las consultas sobre un modelo de financiación y el establecimiento ulterior de la Dependencia, basándose en la labor realizada por el Presidente de la Segunda Reunión, lo que incluyó consultas con el Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra (CIDHG) relativas a un acuerdo sobre la entidad anfitriona para la futura Dependencia. | UN | وواصل رئيس الاجتماع الثالث للدول الأطراف المشاورات بشأن وضع نموذج التمويل ومن ثم تأسيس الوحدة، مستفيداً في ذلك من العمل الذي قام به رئيس الاجتماع الثاني. وشمل ذلك إجراء مشاورات مع مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية بشأن اتفاق لاستضافة الوحدة المرتقبة لدعم التنفيذ. |
2. Autoriza al Secretario Ejecutivo de la Secretaría del Convenio de Estocolmo a contraer compromisos hasta el nivel del presupuesto operacional aprobado y a sufragarlos con cargo a los recursos disponibles en efectivo; | UN | 2- يأذن للأمين التنفيذي لأمانة اتفاقية استكهولم بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى مستوى الميزانية التشغيلية المعتمدة، مستفيداً من الموارد النقدية المتاحة؛ |
Los países desarrollados deben incrementar su asistencia técnica y su apoyo financiero en los países en desarrollo de forma que las mujeres puedan convertirse a la vez en beneficiarias e impulsoras del progreso humano. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تزيد من مساعدتها التقنية ودعمها المالي في البلدان النامية بحيث تتمكّن المرأة من أن تصبح مستفيداً من التقدّم البشري وقوة دافعة له على السواء. |