Cabe señalar que se redujo considerablemente el universo de desmovilizados de las Fuerzas Armadas como beneficiarios de programas de reinserción rural y urbana. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن عدد المسرحين من القوات المسلحة، بوصفهم مستفيدين من برامج اﻹدماج الريفي والحضري انخفض إلى حد كبير. |
Otro proyecto de reasentamiento creado en 2007 se ocupa de reubicar a los beneficiarios de la protección internacional en los Estados Unidos. | UN | ويجري تنفيذ مشروع آخر لإعادة التوطين منذ عام 2007 أسفر عن نقل مستفيدين من الحماية الدولية إلى الولايات المتحدة. |
Entre las mejoras pueden figurar la acumulación plena y global de los elementos de producción procedentes de otros beneficiarios. | UN | ويمكن أن تشمل التحسينات التراكم الكامل والشامل لمدخلات الانتاج من مستفيدين آخرين. |
Ahora debemos aumentar las consultas aprovechando las útiles propuestas presentadas por los Estados Miembros y por los Copresidentes del Grupo. | UN | ويتعين علينا اﻵن أن نكثف المشاورات، مستفيدين من الاقتراحات المفيدة التي قدمتها الدول اﻷعضاء والرؤساء المشاركون للفريق. |
En virtud de la Convención, los niños están considerados no simplemente como meros beneficiarios de medidas bienintencionadas o receptores de servicios. | UN | وبموجب الاتفاقية، من المتوخى ألا يكون الأطفال مجرد مستفيدين من الإجراءات حسنة النية أو مستفيدين من الخدمات. |
Mediante nuestras deliberaciones, podemos aprender a resolver nuestros problemas comunes, utilizando a las Naciones Unidas y sus organismos especializados como medios de progreso. | UN | وعن طريق مداولاتنا يمكننا أن نتعلم كيف نحل المشكلات المشتركة مستفيدين من اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة كأداة للتقدم. |
El 25% restante se entregó a beneficiarios en los campamentos de refugiados. | UN | وقُدمت نسبة ٥٢ في المائة الباقية إلى مستفيدين في مخيمات اللاجئين. |
La concesión de ayuda a otros beneficiarios se examinará caso por caso. | UN | وسينظر في حالات مستفيدين آخرين على أساس كل حالة على حدة. |
En estos proyectos, el PMA proporciona trigo a determinadas panaderías urbanas a través de un intermediario, para que elaboren el pan y lo vendan a los beneficiarios a precios subvencionados. | UN | وفي إطار هذا المشروع، يقدم برنامج اﻷغذية العالمي الطحين إلى مخابز مختارة في المناطق الحضرية بواسطة شريك منفذ لصنع الخبز وبيعه إلى مستفيدين مستهدفين بأسعار مدعومة. |
En el Asia meridional se consideraba a los pobres como protagonistas clave, y no beneficiarios, de las transacciones de asistencia. | UN | وقال إن الفقراء في جنوب آسيا يعتبرون عناصر فاعلة رئيسية في عمليات المساعدة وليس مستفيدين. |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Los beneficiarios de la asistencia general aumentaron de 308 a 1963; los de la asistencia pública, de 5.273 a 10.968. | UN | وارتفع عدد المستفيدين من المساعدة العامة من 308 مستفيدين إلى 963 1 مستفيدا. |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de ayuda humanitaria. | UN | وليس اللاجئون مجرد مستفيدين من المساعدة الإنسانية. |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Las subvenciones para proyectos mencionadas ya se han pagado y ocho beneficiarios de subvenciones para gastos de viaje participaron en el Grupo de Trabajo. | UN | وقد دُفعت منح المشاريع المذكورة وشارك ثمانية مستفيدين من منح السفر في دورة الفريق العامل. |
Como había afirmado el Grupo Africano repetidas veces, el JITAD debía hacerse extensivo a otros beneficiarios y con este fin debía elaborarse un calendario detallado. | UN | وكما دعت إلى ذلك مجموعته مراراً ينبغي توسيع نطاق هذا البرنامج ليشمل مستفيدين آخرين، ووضع جدول زمني مفصل لهذه الغاية. |
Esas comunidades siempre habían vivido del comercio transfronterizo, aprovechando las diferencias de precios existentes entre ambos países. | UN | وقد عاش هؤلاء السكان دوما من التجارة عبر الحدود، مستفيدين من فرق الأسعار بين البلدين. |
Llegamos incluso a celebrar ocho juicios simultáneamente en tres salas, aprovechando los espacios que quedaban en los calendarios de juicios. | UN | وفي وقت ذروة عملنا، كنا نجري ثماني محاكمات في نفس الوقت في ثلاث دوائر للمحكمة، مستفيدين في الفجوات في مواعيد المحاكمات. |
Mediamos en los conflictos en nuestra región y más allá de ella, aprovechando nuestra experiencia adquirida al superar antiguas rivalidades. | UN | فنقوم بالوساطة في الصراعات القائمة في منطقتنا وخارجها، مستفيدين من خبرتنا في إنهاء خلافات دامت لردح طويل من الزمن. |
Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos. | UN | ولن يُعامل الأطفال بوصفهم مستفيدين غير فاعلين أو ضحايا أو معالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق. |
ii) Alentar activamente a los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas a realizar actividades voluntarias, utilizando sus conocimientos y experiencias especiales. | UN | ' 2` الحرص على تشجيع موظفي منظومة الأمم المتحدة على التطوع، مستفيدين في ذلك من مهاراتهم وخبراتهم الخاصة. |
Las víctimas de tormentas tropicales, inundaciones y sequías son cada vez más frecuentemente beneficiarias de la asistencia internacional de emergencia. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
En la mayoría de los casos se trataba de sumas irrecuperables pagadas a la masa hereditaria de los afiliados fallecidos cuando no había ningún beneficiario supérstite. | UN | ونجمت أغلبية الحالات عن مدفوعات زائدة لا يمكن استردادها للمستفيدين المتوفين في الوقت الذي لا يوجد فيه أي مستفيدين على قيد الحياة. |
Varios oradores que me han precedido se han referido al precio terrible que los terroristas cobran a nivel mundial, aprovechándose de la confianza que caracteriza a las sociedades abiertas. | UN | وقد سرد عدة متكلميـن قبلي الخسائر الفظيعة التي تسبب فيها اﻹرهابيــون علــى النطاق العالمي، مستفيدين من الثقة التي تميز المجتمعات المنفتحة. |
2. Autoriza a los secretarios ejecutivos de la Secretaría del Convenio a contraer compromisos hasta el nivel del presupuesto operacional aprobado y a sufragarlos con cargo a los recursos disponibles en efectivo; | UN | 2- يأذن للأمناء التنفيذيين لأمانة الاتفاقية بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى مستوى الميزانية التشغيلية المعتمدة، مستفيدين من الموارد النقدية المتاحة؛ |