Esta actuación no fue pública ni entrañó la participación de familiares o de observadores independientes. | UN | ولم يكن هذا اﻹجراء علنيا ولم ينطوِ على مشاركة اﻷسر أو مراقبين مستقلين. |
Se están estudiando diversas posibilidades, entre ellas la contratación de empresas de servicios independientes. | UN | ويجري النظر في عدد من الخيارات، بما فيها استخدام مقدمي خدمات مستقلين. |
También, se están tomando medidas para que los fiscales sean independientes de la policía. | UN | كذلك يجري اتخاذ خطوات لجعل وكلاء النيابة مستقلين عن مقار قيادة الشرطة. |
Todos los tribunales que tengan competencia penal deberán estar constituidos por jueces independientes e imparciales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Para proteger a las personas que no hablan o entienden el idioma del que se celebre la ceremonia la ley exige intérpretes independientes. | UN | ولحماية اﻷشخاص الذين لا يتكلمون أو لا يفهمون اللغة التي تتم بها مراسم الزواج يقضي القانون بوجود مترجمين شفويين مستقلين. |
Cada comité está integrado por miembros independientes competentes en sus respectivos campos. | UN | وتتألف كل لجنة من أعضاء مستقلين مؤهلين لولاية كل منها. |
He puesto en marcha averiguaciones independientes sobre las matanzas de Atambua y Macenta, dirigidas por el Inspector General. | UN | لقد أوعزت بالشروع في تحقيقين مستقلين في حادثتي قتل أتامبوا وماسينتا، تحت إشراف المفتش العام. |
He puesto en marcha averiguaciones independientes sobre las matanzas de Atambua y Macenta, dirigidas por el Inspector General. | UN | لقد أوعزت بالشروع في تحقيقين مستقلين في حادثتي قتل أتامبوا وماسينتا، تحت إشراف المفتش العام. |
Esas reclamaciones son examinadas por el Comité Europeo de Derechos Sociales, un órgano casi judicial compuesto de 8 expertos independientes. | UN | وتتولى النظر في هذه الشكاوى اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية، وهي هيئة شبه قضائية تتألف من خبراء مستقلين. |
Todas las otras conclusiones que figuran en el informe fueron corroboradas por lo menos por dos fuentes independientes fidedignas. | UN | وتم التثبت من جميع النتائج الأخرى المدرجة في التقرير من مصدرين مستقلين على الأقل جديرين بالثقة. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Veintinueve de ellos representan a un partido o plataforma política, mientras que los cuatro restantes se presentan como candidatos independientes. | UN | ويمثل 29 مرشحا من هؤلاء إما حزبا أو منهاجا سياسيا، بينما سيخوض أربعة منهم الانتخابات بصفتهم مستقلين. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Durante el juicio no se permitió la presencia de familiares ni de observadores independientes. | UN | ولم يُسمح لأحد من أفراد أسرته أو لأي مراقبين مستقلين بحضور المحاكمة. |
La retirada de esas agencias favoreció la aparición de periodistas independientes que necesitaban locales en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وقد كان انسحاب هذه الوكالات مواتيا لظهور صحفيين مستقلين كانوا بحاجة لشغل أماكن عمل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
El Consejo de Derechos Humanos convocó un comité de expertos independientes para evaluar los procedimientos internos jurídicos o de otra índole de ambas partes. | UN | وأضافت أن مجلس حقوق الإنسان شكل لجنة خبراء مستقلين لتقييم أية إجراءات محلية قانونية أو غيرها يكون الطرفان قد اتخذاها. |
Los autores actuarían a título personal como expertos independientes y no serían representantes de un gobierno ni de otra autoridad u organización. | UN | وسيعمل جميع الكتّاب بصفتهم الشخصية بوصفهم خبراء مستقلين ولن يكونوا ممثلين لأي حكومة أو أي سلطة أو منظمة أخرى. |
Funciona bajo la autoridad general del Consejo de Administración de la OIT, pero tiene su propio Estatuto y un Consejo de Administración independiente. | UN | ويعمل في ظل السلطة الشاملة لهيئة إدارة منظمة العمل الدولية ولكن له نظاما أساسيا ومجلسا مستقلين. |
Esta estructura elimina además la necesidad de salas de operaciones separadas y de oficiales de guardia, reduciendo así la plantilla del personal. | UN | كما أنه ينفي الحاجة إلى وجود غرف عمليات مستقلة وضباط مناوبين مستقلين مما يقلل من حجم أركان مقر القيادة. |
Más razón para que Ud. y él corten comunicaciones para tomar caminos separados. | Open Subtitles | هذا سبب إضافي لاحتمال أن تقطعا علاقتكما وتصبحا مستقلين في الأعمال |
En dos ataques distintos registrados en la Faja de Gaza se lanzaron dos granadas, una contra un policía y otra contra un vehículo militar, pero no se registraron heridos. | UN | وألقيت قنبلتان يدويتان على الشرطة وعلى مركبة للجيش في هجومين مستقلين في قطاع غزة ولكنهما لم يتسببا في أية إصابات. |
Ese enfoque se mantuvo en los años inmediatamente posteriores a la independencia de ambos países. | UN | وتواصل اتباع هذا النهج لعدد قليل من السنوات بعد أن أصبح البلدان مستقلين. |
Dos proyectos autónomos relativos al SIDA se aprobaron durante los tres últimos años: para el Zaire en 1989, y para la India en 1992. | UN | وووفق خلال السنوات الثلاث الماضية على مشروعين مستقلين يتعلقان باﻹيدز: أحدهما لزائير في عام ١٩٨٩ واﻵخر للهند في عام ١٩٩٢. |
En efecto, estos órganos, integrados por expertos independientes e imparciales, son completamente diferentes de la Comisión , que cumple una función política. | UN | وفي الواقع، إن هذه الهيئات المؤلفة من خبراء مستقلين وحياديين، مختلفة تماماً عن اللجنة التي تضطلع بمهمة سياسية. |
El tiempo que se necesita normalmente para contratar a traductores temporeros es de varios meses, por lo que es muy difícil hacer frente con personal temporero a los cambios de programación y al retraso en la presentación de los documentos. | UN | والمهلة المسبقة المعمول بها لتوظيف مترجمين مستقلين هي عدة أشهر، مما يجعل من الصعب جداً التوفيق بين تغير الجداول الزمنية وتأخر تقديم الوثائق من جهة والتعاقد مع الموظفين المؤقتين من جهة أخرى. |
Habría sido preferible tratar esas dos cuestiones en resoluciones distintas. | UN | وكان من الأفضل التطرق إلى الموضوعين في قرارين مستقلين. |
También me reuní por separado con varios representantes de los dirigentes de los partidos y con afganos independientes. | UN | واجتمعت أيضا على انفراد بمختلف ممثلي الزعماء الحزبيين ومع أفغانيين مستقلين. |
La educación es de suma importancia para esta organización, que reconoce su poder transformador y su posible contribución para formar individuos que actúen como personas autónomas y agentes sociales. | UN | ويحتل التعليم مكانة بالغة الأهمية بالنسبة للمنظمة التي تؤمن بالقوة التحويلية للتعليم والدور الذي يمكن أن يؤديه في بناء الأفراد كأشخاص مستقلين وفاعلين في المجتمع. |