Estas reducciones reflejan una sustitución de los gastos estándar proyectados en las consignaciones iniciales por promedios derivados de la experiencia de 1994. | UN | وتعكس هذه التخفيضات الاستعاضة عن التكاليف المعيارية المسقطة في الاعتماد اﻷولي بمتوسطات مستمدة من التجربة الفعلية. |
Declara que todos los poderes legislativos, ejecutivos y judiciales del Gobierno se derivan del pueblo. | UN | وينص الدستور على أن جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية للحكومة مستمدة من الشعب. |
En el cuadro que figura a continuación se presentan diversas estadísticas derivadas de tales datos. | UN | وترد في الجدول أدناه إحصاءات مختلفة مستمدة من تلك البيانات. |
Todos los análisis se triangularon con datos procedentes de múltiples fuentes para fortalecer los resultados de la evaluación. | UN | وجرى تنويع أساليب جميع التحليلات بالاعتماد على بيانات مستمدة من مصادر متعددة لتعزيز نتائج الاستعراض. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Una gran cantidad de las solicitudes parecen estar basadas no en datos precisos obtenidos de estudios realizados sobre el terreno, sino más bien en estimaciones aproximadas. | UN | وأن عددا كبيرا من الطلبات يبدو غير مبني على بيانات دقيقة مستمدة من دراسات ميدانية بل يعكس تقديرات تقريبية. |
Las observaciones proceden de diversos acuerdos internacionales de derecho internacional humanitario y derechos humanos y del derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذه البيانات مستمدة من مختلف الاتفاقات الدولية المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان ومن القانون الدولي العرفي. |
En este caso debe comunicarse la sospecha de que el bien procede de actividades ilícitas. | UN | ففي هذه الحالة لا بد من الإبلاغ عن وجود اشتباه بأن الأموال هي عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة. |
El primer mandato dimana de la resolución 54/236 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1999. | UN | 2 - الولاية الأولى مستمدة من قرار الجمعية العامة 54/236 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
El proyecto de texto, una copia del cual se entregó a mi Enviado Especial, partía de la base de los elementos derivados de las negociaciones anteriores. | UN | وقد استند مشروع النص، الذي أعطي مبعوثي الخاص نسخة منه، إلى عناصر مستمدة من المفاوضات التي جرت في السابق. |
Estas reducciones reflejan una sustitución de los gastos estándar proyectados en las consignaciones iniciales por promedios derivados de la experiencia de 1994. | UN | وتعكس هذه التخفيضات الاستعاضة عن التكاليف المعيارية المسقطة في الاعتماد اﻷولي بمتوسطات مستمدة من التجربة الفعلية في عام ٤٩٩١. |
Aunque muchos de estos programas no se derivan directamente del capítulo 6 o del Programa 21, sí abarcan, no obstante, áreas que corresponden a la ejecución de la parte correspondiente a la salud del programa mundial de desarrollo sostenible. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا من هذه البرامج ليست مستمدة مباشرة من الفصل ٦ أو من جدول أعمال القرن ٢١، فإنها تغطي مع ذلك مجالات مكملة لتنفيذ النواحي الصحية ﻷنشطة التنمية المستدامة العالمية. |
Estos ingresos se derivan de la partida 19 supra. | UN | الايرادات الواردة هنا مستمدة من البند ١٩ أعلاه. |
Esas instituciones operan de acuerdo con normas y prácticas derivadas de la tradición jurídica islámica. | UN | وتعمل هذه المؤسسات بمقتضى قواعد وممارسات مستمدة من الشريعة الاسلامية. |
v) Ingresos varios e ingresos procedentes de actividades que producen ingresos. | UN | ' ٥ ' ايرادات متنوعة وايرادات مستمدة من أنشطة مدرة للدخل. |
Esa escala se deriva del análisis económico y estadístico del mercado de la energía. | UN | وهذه المجموعة مستمدة من التحليل الاقتصادي والاحصائي لسوق الطاقة. |
Por ejemplo, a menudo parecía que las actividades se basaban en datos obtenidos en el plano nacional y se supervisaban de manera centralizada. | UN | فمثلا، كثيرا ما يبدو أن اﻷنشطة تستند إلى بيانات مستمدة على الصعيد الوطني وتُرصد على الصعيد المركزي. |
Gran parte de los datos estadísticos relativos a la mujer que aparecen en este informe proceden del censo de 1996. | UN | والبيانات اﻹحصائية المتعلقة بالمرأة في هذا التقرير مستمدة أساسا من تعداد عام ١٩٩٦. |
Tal vez el Consejo de Seguridad vaya cobrando más importancia, pero su legitimidad procede de este Salón, de la presencia de los Estados Miembros en este Salón. | UN | وقد يكون مجلس الأمن بصدد أن يكتسب مزيدا من الأهمية، ولكن شرعيته مستمدة من هذه القاعة، من حضور الدول الأعضاء في هذه القاعة. |
dimana claramente de la propuesta Amorim, que todos, o al menos la mayoría, hemos contribuido a bautizar o defender. | UN | وهي بالطبع مبادرة مستمدة من اقتراح أموريم، وهو اقتراح عمل جميعنا أو معظمنا على الأقل على تعميده والدفاع عنه. |
Los principios y objetivos enumerados en el documento fueron tomados de la decisión de la Conferencia de 1995. | UN | وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995. |
Fomento de la lechería entre los pequeños productores, con un fondo de crédito derivado de recursos de contravalor de donaciones lácteas; | UN | يقوم هذا البرنامج بدعم صناعة اﻷلبان لدى المنتجين الصغار، بتزويدهم بقروض مستمدة من هبات في صورة منتجات ألبان؛ |
El impulso que está recibiendo el aumento de la capacidad proviene tanto de la demanda como de la oferta; | UN | وقد صارت قوة الدفع نحو تطوير القدرات مستمدة من الطلب بقدر ما هي مستمدة من العرض؛ |
procedente principalmente de tres grandes pedidos efectuados en 1988 | UN | مستمدة أساسا من ٣ طلبات كبيرة في عام ١٩٨٨ |
Las tendencias establecidas se fundamentan también en la información epidemiológica obtenida de encuestas y estudios realizados a escala nacional. | UN | وهذه الاتجاهات المبلّغ عنها مدعّمة بمعلومات وبائية مستمدة من الدراسات والاستقصاءات التي أجريت على المستوى الوطني. |
Asimismo los recursos movilizados provenientes de grupos principales deberían utilizarse para financiar las actividades destinadas a la aplicación del programa de trabajo del Fondo para el Medio Ambiente. | UN | كما يجب أيضاً أن تسهم موارد مستمدة من المجموعات الرئيسية في تمويل الأنشطة لتنفيذ برنامج عمل صندوق البيئة. |