Nos interesa en particular la disuasión y castigo del crimen de genocidio, que sigue siendo una amenaza constante en nuestra región. | UN | ومن الشواغل الخاصة لنا مسألة ردع ومعاقبة جريمة الإبادة الجماعية التي ما زالت تشكل تهديدا مستمرا في منطقتنا. |
A través de medidas coordinadas hemos tenido éxito constante en llevar a cabo detenciones e incautaciones importantes tanto en Chipre como en otros países. | UN | وقد حققنا نجاحا مستمرا في تنفيذ حالات اعتقال وضبط هامة سواء في قبرص أو في بلدان أخرى. |
1. En la sociedad contemporánea se observa un cambio constante de las modalidades de abuso de las drogas, prevaleciendo la politoxicomanía. | UN | 1- نشهد في مجتمعنا المعاصر تغييرا مستمرا في أنماط تناول العقاقير، ويظل النمط السائد هو تناول عقاقير متعددة. |
Los resultados obtenidos a nivel nacional han permitido que mi país conociera una progresión continua en materia de desarrollo humano. | UN | وأتاحت النتائج التي تحققت على الصعيد الوطني لبلدي أن يحرز تقدما مستمرا في مجال التنمية البشرية. |
Los soldados e infantes de marina en sus fases de instrucción también reciben entrenamiento permanente en estos temas. | UN | كما يتلقى الجنود وأفراد البحرية تدريبا مستمرا في هذه المجالات. |
La represión ideológica continúa en demasiadas naciones. | UN | وكبت الوجدان مازال مستمرا في بلدان أكثر كثيرا مما يتعشم. |
La violencia persiste en la zona de Gajevi, en la zona de separación, donde los bosnios han tratado de reconstruir sus hogares. | UN | وما زال العنف مستمرا في منطقة غاييفي، في المنطقة العازلة، حيث كان البوسنيون يحاولون إعادة بناء بيوتهم. |
Se ha prestado apoyo más limitado al corredor de Beira, que enlaza a Zimbabwe con el mar, y a la línea de Nacala, que enlaza a Malawi con el mar. La mejora del transporte ha de desempeñar un papel continuo en el desarrollo de la cooperación regional. | UN | كما قدم دعم أكثر تحديدا الى معبر بيرا الذي يصل زمبابوي بالبحر، وخط ناكالا الذي يصل ملاوي بالبحر. ومن المحتمل أن يلعب تحسين النقل دورا مستمرا في تطوير التعاون اﻹقليمي. |
La pérdida de hábitat es un problema constante en el Caribe. | UN | ويشكل فقدان الموئل هاجسا مستمرا في منطقة البحر الكاريبي. |
La tasa geométrica media de crecimiento demográfico en el período de 1991 a 2000 fue de apenas el 1,63%, una de las más bajas jamás registradas, que refleja una disminución constante en la tasa de fecundidad durante el decenio de 1990. | UN | وكان متوسط المعدل الجبري للنمو السنوي للسكان أثناء الفترة من 1991 إلى 2000 مجرد 1.63 في المائة، وهو معدل من أقل المعدلات التي سجلت على الإطلاق. وهذا يصور تناقصا مستمرا في معدل الخصوبة في التسعينات. |
Para ese objetivo será necesario lograr el compromiso de todos los Estados Partes y un esfuerzo constante en diversas esferas para incluir la universalidad. | UN | وسيستلزم تحقيق هذا الهدف التزام جميع الدول الأطراف وجهدا مستمرا في عدة مجالات من بينها العالمية. |
1. En la sociedad contemporánea se observa un cambio constante de las modalidades de abuso de las drogas, prevaleciendo la politoxicomanía. | UN | 1- نشهد في مجتمعنا المعاصر تغييرا مستمرا في أنماط تناول العقاقير، ويظل النمط السائد هو تناول عقاقير متعددة. |
La necesidad de establecer una mayor coordinación de nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo es una preocupación constante de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general. | UN | إن الحاجة إلى تعزيز التنسيق لجهودنا في مكافحة الإرهاب تمثل شاغلا مستمرا في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |
Además, exhortaron a los grupos rebeldes armados que aún no habían firmado el Acuerdo de Arusha a que pusieran fin a la violencia continua en Burundi y entablaran un diálogo encaminado al cese de las hostilidades. | UN | وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال. |
Además, exhortaron a los grupos rebeldes armados que aún no habían firmado el Acuerdo de Arusha a que pusieran fin a la violencia continua en Burundi y entablaran un diálogo encaminado al cese de las hostilidades. | UN | وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال. |
La escasa representación de las mujeres en los órganos de adopción de decisiones políticas en todos los órdenes constituye un motivo de preocupación permanente en muchas partes el mundo. | UN | ويشكل نقص تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار السياسي على شتى الصعد شاغلا مستمرا في العديد من أجزاء العالم. |
El Gobierno ya está trabajando en estas cuestiones; en particular, ha intensificado las inspecciones de salud y seguridad en muchas fábricas con importante presencia femenina, al tiempo que prosigue la educación permanente en materia de salud y seguridad. | UN | وتعالج الحكومة هذه المسائل بالفعل. وقد ضاعفت الحكومة على وجه التحديد من عمليات التفتيش على الصحة والسلامة في كثير من المصانع التي يكثر فيها النساء، ولا يزال التثقيف مستمرا في مجاليّ الصحة والسلامة.. |
Tal como demuestra la evidencia adjunta a la declaración, la tortura continúa en Timor Oriental. | UN | وكما هو واضح من اﻷدلة المرفقة ببياننا، لا يزال التعذيب مستمرا في تيمور الشرقية. |
La mutilación genital de la mujer aún persiste en Kenya y se practica de forma clandestina en numerosas zonas del país debido a las arraigadas costumbres tradicionales. | UN | وما زال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمرا في كينيا وينفذ سرا في كثير من أنحاء البلد بسبب العادات التقليدية القوية. |
Esas observaciones parecen basarse en la hipótesis de que los funcionarios a los que se les hubiera otorgado un nombramiento continuo en otras organizaciones del régimen común tendrían que comenzar por tener un nombramiento de plazo fijo si fueran contratados para prestar servicios en la Secretaría. | UN | ويبدو أن هاتين الملاحظتين تستندان إلى فرضية مؤداها أن الموظفين الذين منحوا تعيينا مستمرا في مكان آخر بالنظام الموحد سوف يحتاجون إلى البدء مجددا بتعيين محدد المدة إذا عينوا للعمل في الأمانة العامة. |
prosigue en todo el país la instalación de servicios públicos. | UN | إن استحداث تجهيزات جماعية مازال مستمرا في البلد بأسره. |
Aunque se han hecho algunos progresos, todavía no se ha logrado ese objetivo a nivel universal y las desigualdades por motivos de sexo persisten en muchas esferas de la mayoría de las sociedades. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم المحرز، لم تعمم بعد مسألة إدماج المرأة في أوجه النشاط الرئيسية، وما زال عدم المساواة القائم على التمييز بين الجنسين مستمرا في مجالات كثيرة في معظم المجتمعات. |
El Proyecto estaba ya casi un año atrasado y se estaba demorando todavía más. | UN | وكان المشروع قد تأخر عاما عن الجدول الزمني وكان مستمرا في التأخير. |