Por esa razón, China es vulnerable a una subida del nivel del mar. | UN | ومن ثم، فإن الصين تتسم بالأنجراحية أمام ارتفاع مستويات سطح البحر. |
El movimiento de los continentes no está sólo separando las masas de tierra sino que continúa elevando el nivel del mar. | Open Subtitles | حركة القارات لم تكسر الكتل الكبيرة من اليابسة بعد لكن , ما زالت تدفع مستويات سطح البحر للارتفاع |
El efecto de la alteración de los sistemas atmosféricos regionales sobre los valores extremos del nivel del mar no ha sido evaluado. | UN | ولم يُقَيَّم أثر التغيرات في أنظمة الطقس الإقليمية على مستويات سطح البحر المتطرفة. |
La subida del nivel del mar afecta ya a muchos países menos adelantados insulares y ribereños. | UN | وقد أثر فعلا ارتفاع مستويات سطح البحر على الكثير من أقل البلدان الجزرية والساحلية نموا. |
Un mínimo de 50 a 76 centímetros de aumento en los niveles del mar es el mejor escenario que podemos esperar, y puede ser 10 veces eso. | TED | حد أدنى من 20 إلى 30 بوصة من زيادة في مستويات سطح البحر في حالة أفضل ويمكن أن نأمل، ويمكن أن يكون 10 إضعاف. |
La República Dominicana, en su calidad de Estado insular, también se ve afectada por factores como las variaciones del nivel del mar y los desastres naturales. | UN | وقد تأثرت الجمهورية الدومينيكية، باعتبارها دولة جزرية، بعوامل مثل التغيُّرات في مستويات سطح البحر والكوارث الطبيعية. |
Las estaciones llegan en fechas distintas porque las variaciones normales aumentan, los glaciares retroceden y el nivel del mar sube. | UN | وتبدأ الفصول في أوقات مختلفة عما عهدناه كما تتزايد الاختلافات الطبيعية؛ وتتراجع الأنهار الجليدية؛ وترتفع مستويات سطح البحر. |
Los estudios indican que el cambio climático ha tenido ya cierto impacto en China, por ejemplo, con la subida del nivel del mar en las zonas costeras, el retroceso de los glaciares en el noroeste y la llegada prematura de la fenofase primaveral. | UN | وتشير الدراسات ذات الصلة إلى أن تغير المناخ قد أثر بالفعل على الصين إلى حد مال، من قبيل ارتفاع مستويات سطح البحر في المناطق الساحلية، وتراجع المجلدات في المناطق الشمالية الغربية، والوصول المبكر لمرحلة الظواهر الربيعية. |
Van desde el agravamiento de la desertización hasta la desaparición de territorios o incluso de países enteros a causa del aumento del nivel del mar. El Brasil ha realizado esfuerzos notables para disminuir los efectos del cambio climático. | UN | وتتراوح بين زيادة التصحر والاختفاء الكلي لأقاليم بل لبلدان برمتها بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر. وقد اتخذت البرازيل جهودا جبارة للتقليل إلى أدنى حد من تأثير تغير المناخ. |
Esto se aplica en particular en el caso de los problemas especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, teniendo en cuenta que esos países tienen más probabilidades de resultar perjudicados por el cambio climático y el aumento del nivel del mar. | UN | وهذا الأمر ينطبق إلى حد كبير على المشاكل الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية بالنظر إلى تزايد احتمال تأثر هذه البلدان بشكل سلبي من تغير المناخ وارتفاع مستويات سطح البحر. |
Expertos internacionales han calculado que hasta 22 millones de vietnamitas, sobre todo los que viven en las regiones del centro y el sur del país, se verían desplazados si el nivel del mar aumentara un metro más. | UN | وقدر الخبراء الدوليون أن ما يصل إلى 22 مليون من أبناء فييت نام، وخاصة الذين يعيشون في المناطق الوسطى والجنوبية، سيشردون إذا ارتفعت مستويات سطح البحر بمقدار متر إضافي واحد. |
Primero, en los últimos dos decenios, la producción de alimentos en muchos países se ha visto afectada por la persistencia de fenómenos climáticos graves, como ciclones, huracanes, tifones, inundaciones, sequías, el aumento del nivel del mar y la desertificación. | UN | أولا، تأثر إنتاج الغذاء في بلدان كثيرة خلال العقدين الماضيين بتغيرات المناخ الشديدة والمستمرة، مثل الأعاصير والفيضانات والجفاف وارتفاع مستويات سطح البحر والتصحر. |
El Ulu-o-Tokelau hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que ayudara al Territorio a hacer frente a los problemas del calentamiento global, el cambio climático y el aumento del nivel del mar. Asimismo, subrayó que Tokelau no dejaría de lado la cuestión de autogobierno, pese a los dos referendos celebrados. | UN | وناشد المجتمع الدولي مساعدة الإقليم على معالجة مسائل الاحترار العالمي وتغير المناخ وارتفاع مستويات سطح البحر. وشدد على أن توكيلاو لن تتخلى عن مسألة الحكم الذاتي عقب محاولتي الاستفتاء. |
Los científicos han confirmado que el último decenio ha sido el más cálido que se ha registrado y que ese clima más cálido ha contribuido al ascenso del nivel del mar y de la temperatura de la superficie marítima. | UN | ويؤكد العلماء أن العقد المنصرم كان من أكثر العقود المسجلة دفئا وأن المناخ الأكثر دفئا يسهم في ارتفاع مستويات سطح البحر ودرجة حرارة سطح البحر. |
Por ejemplo, reconocemos que el cambio climático hace aún más difícil el acceso al agua potable debido a la elevación del nivel del mar, la infiltración de agua salada y los cambios en los regímenes de precipitación. | UN | وعلى سبيل المثال ندرك أن الحصول على المياه النقية أصبح أكثر صعوبة مع تغير المناخ بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر وتسرب المياه المالحة والتغيرات في أنماط هطول الأمطار. |
Además, el aumento del nivel del mar podría dejar sumergidos a Estados enteros, provocando el desplazamiento o reasentamiento de poblaciones enteras y la desaparición de formas de vida. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي ارتفاع مستويات سطح البحر إلى غمر دول برمتها، مما يفضي إلى تشريد مجموعات سكانية بأكملها أو نقلها إلى أماكن أخرى وتغيير أنماط عيشها. |
Las fluctuaciones climáticas amenazan a las prácticas agrícolas tradicionales y la seguridad alimentaria, el aumento de las temperaturas acelera la desertificación y el aumento del nivel del mar incrementa el riesgo de inundaciones catastróficas. | UN | ويهدد تحول الأنماط المناخية الممارسات الزراعية التقليدية، والأمن الغذائي، ويسرّع ارتفاع درجات الحرارة التصحر، ويزيد ارتفاع مستويات سطح البحر من مخاطر الفيضانات الكارثية. |
En Bangladesh, el aumento del nivel del mar está obligando a las personas a desplazarse de las zonas bajas a las ciudades, y los beneficios del desarrollo se están deteriorando a causa de los desastres naturales. | UN | ففي بنغلاديش، يدفع ارتفاع مستويات سطح البحر الناس إلى الانتقال من المناطق المنخفضة إلى المدن، وتتآكل المكاسب الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية. |
La subida del nivel del mar amenaza a varios países insulares del Pacífico cuya superficie de tierra disponible para el cultivo ya ha disminuido drásticamente. | UN | كما إنَّ ارتفاع مستويات سطح البحر يهدد عدداً من الدول الجزرية في المحيط الهادئ، حيث تراجعت مساحة الأراضي الصالحة لزراعة المحاصيل تراجعاً ملحوظاً. |
Es en realidad una confluencia de la creciente población urbana, la biodiversidad en picada y también, por supuesto, los niveles del mar elevándose y el cambio climàtico. | TED | وانها حقا معقدة من حيث الارتفاع في النمو السكاني فتراجع التنوع البيولوجي وأيضا ، بطبيعة الحال، ارتفاع مستويات سطح البحر وتغيير المناخ |
La evidencia continúa aumentando y demuestra la realidad inevitable del impacto de la emisión de los gases termoactivos, denominados de efecto invernadero, que son responsables del calentamiento mundial. La atmósfera de la Tierra se está calentando a un ritmo alarmante, y los niveles del mar han crecido a un ritmo sin precedentes. | UN | وتزداد الدلائل التي تثبت عمليا الواقع المحتوم وهو أثر انبعاثات ما يسمى بغازات الدفيئة، المسؤولة عن الاحترار العالمي، فالغلاف الجوي للأرض يزداد حرارة بسرعة مذهلة، وترتفع مستويات سطح البحر بمعدل لم يسبق له مثيل. |