En el caso de los países menos adelantados, la carga de su deuda externa alcanzó niveles sin precedentes. | UN | وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة. |
Este año, los peligros para la estabilidad regional y mundial que derivan de estos dos males han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda externa de los países en desarrollo sigue aumentando y, en el caso de los países menos adelantados, ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة. |
La campaña de militarización grecochipriota ha alcanzado un nivel sin precedentes que, a todas luces, amenaza la paz y la estabilidad de la región. | UN | وقد بلغت حملة التسليح القبرصية اليونانية مستويات غير مسبوقة، تهدد السلام والاستقرار في المنطقة بشكل واضح. |
En segundo lugar, los gastos militares mundiales alcanzan niveles sin precedentes. | UN | ثانيا، لقد وصل الإنفاق على التسلح مستويات غير مسبوقة. |
Se han aniquilado familias enteras, abundan las fosas comunes y la violencia contra mujeres ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وهناك أسر قضي عليها بالكامل، وتوجد مقابر جماعية في كل مكان، ووصلت أعمال العنف ضد المرأة إلى مستويات غير مسبوقة. |
También exigirá igualmente niveles sin precedentes de coordinación entre instituciones a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Se necesitan niveles sin precedentes de coordinación y trabajo conjunto basado en las ventajas relativas y las sinergias. | UN | ويلزم اتباع مستويات غير مسبوقة من التنسيق والعمل المشتَرك بشأن المزايا النسبية وأوجه التآزر. |
A pesar de la desaceleración de la economía, el comercio Sur-Sur ha crecido hasta alcanzar niveles sin precedentes. | UN | ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda ha alcanzado niveles sin precedentes en varios países en desarrollo; la crisis de la eurozona no debe hacer olvidar las dificultades por las que atraviesan esos países. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
La fecundidad ha disminuido en todo el mundo a niveles sin precedentes desde la década de 1970. | UN | وقد انخفضت الخصوبة على مستوى العالم إلى مستويات غير مسبوقة منذ سبعينات القرن العشرين. |
Estamos en niveles sin precedentes de desigualdad económica. | TED | نحن عند مستويات غير مسبوقة من عدم المساواة الاقتصادية. |
Sin embargo, se recrudecieron hasta niveles sin precedentes y se extendieron por todo el país los ataques contra ciudades, aldeas y carreteras importantes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد. |
El descenso de la actividad económica fue una de las razones de que aumentaran las tasas de desempleo, que alcanzaron niveles sin precedentes en la historia del país. | UN | وكان انخفاض النشاط الاقتصادي أحد أسباب زيادة معدلات البطالة، التي وصلت في ذلك الوقت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ البلاد. |
La crisis humanitaria y socioeconómica en los territorios palestinos ocupados ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وقد بلغت الأزمة الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة مستويات غير مسبوقة. |
La aplicación en la década de los 80 del modelo neoliberal recetado por las instituciones financieras internacionales arrojó resultados dramáticos para los países en desarrollo, pues la pobreza alcanzó niveles sin precedentes, al tiempo que propició el incremento ilimitado de la riqueza de los grandes centros de poder económico. | UN | ولاحظ أن تطبيق النموذج الليبيرالي الجديد الذي اتخذته المؤسسات المالية الدولية في الثمانينات قد أسفر عن نتائج محزنة بالنسبة للبلدان النامية، إذ بلغ الفقر مستويات غير مسبوقة، في الوقت الذي ساعد فيه على زيادة غير محدودة لثراء المراكز الكبرى للقوة الاقتصادية. |
El número de asesinatos, principalmente de civiles y policías, alcanzó un nivel sin precedentes en el mes de agosto. | UN | وبلغ عدد الاغتيالات مستويات غير مسبوقة في آب/أغسطس واستهدفت المدنيين ورجال الشرطة إلى حد كبير. |
Si bien la tecnología moderna de las comunicaciones proporciona una poderosa herramienta para la democracia, también ha contribuido a hacer menos precisa la distinción entre lo público y lo privado, y ha generado un nivel sin precedentes de injerencia en el derecho a la intimidad. | UN | فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية. |
Los coeficientes de deuda siguen aumentando en la mayoría de las economías avanzadas y las necesidades de financiación alcanzan máximos históricos. | UN | ولا تزال نسب الديون تواصل الارتفاع في معظم هذه البلدان حيث وصلت احتياجات التمويل إلى مستويات غير مسبوقة. |
No obstante, la marcada intensificación de los daños y la destrucción ocasionados desde marzo de 2002 ha contribuido a que las condiciones humanitarias imperantes en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza hayan empeorado hasta alcanzar niveles no vistos desde hace decenios. | UN | غير أن التصعيد الكبير في مستوى الأضرار والدمار منذ آذار/مارس 2002 خلق حالة تدهورت فيها الأوضاع الإنسانية في الضفة الغربيـة وقطاع غزة إلى مستويات غير مسبوقة على مدار عقود من الزمن. |
El servicio de la deuda que hemos venido atendiendo parcialmente desde 1991 ha alcanzado niveles insostenibles. | UN | لقد تمكنا من خدمة ديوننا بشكل جزئي منذ عام ١٩٩١، ولكن خدمة الدين وصلت اﻵن إلى مستويات غير قابلـــة للاستدامة. |