En el apéndice VI figura información actualizada sobre la cantidad de minas antipersonal retenidas y transferidas por los motivos permitidos. | UN | وترد في التذييل السادس إضافة تحديثية عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
En el anexo VI figura información actualizada de la cantidad de minas antipersonal retenidas y transferidas por motivos permitidos. | UN | وترد في المرفق الثالث بيانات حديثة عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
Ello no significaba que las demás religiones no estuvieran permitidas en Indonesia. | UN | ولا يعني أن الديانات الأخرى غير مسموح بها في إندونيسيا. |
Además, los exportadores hacen a veces declaraciones falsas o incluyen entre las mercancías cuya venta está autorizada otras que están prohibidas. | UN | كذلك قد يقدم المصدرون في بعض اﻷحيان اعلانات كاذبة أو يشملون منتجات محظورة ضمن منتجات مسموح بها. |
En este sentido, aspiramos a la pronta conclusión del tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sin excepciones ni umbrales permisibles. | UN | ولهذا فإننا نتطلع قدما صوب اﻹبرام السريع لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، بغير استنثناءات أو عتبات مسموح بها. |
Sin embargo, esas huelgas no están autorizadas en el caso de los funcionarios públicos. | UN | غير أن هذه الإضرابات غير مسموح بها في حالة موظفي الخدمة العامة. |
Los primeros están autorizados constitucionalmente, mientras que los segundos están prohibidos. | UN | فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة. |
se permiten explícitamente las reservas que sean compatibles con el objeto y el propósito de la pertinente convención. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
El vuelo se inició como un vuelo de evacuación médica autorizado de Pale a Zvornik y regreso, pero incurrió en violación al regresar con más de tres horas de retraso. | UN | بدأت الرحلة على أنها رحلة إخلاء طبي مسموح بها من بالي إلى زفورنيك والعودة، ولكنها أصبحت انتهاكا عندما عادت بعد ٣ ساعات. |
En el anexo VI figura una actualización del número de minas antipersonal retenido y transferido por los motivos permitidos. | UN | وترد في المرفق السادس معلومات محدثة عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
Curiosamente, ahora los teléfonos móviles están permitidos en Pyongyang, pero no en las zonas fronterizas. | UN | ومن الطريف أن الهواتف المحمولة مسموح بها الآن في بيونغ يونغ، ولكن ليس في مناطق الحدود. |
En el apéndice VI figura una actualización del número de minas antipersonal retenido y transferido por los motivos permitidos. | UN | وترد في التذييل السادس معلومات محدثة عن أعداد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها والمنقولة لأغراض مسموح بها. |
No obstante, las subvenciones de promoción de las exportaciones estaban permitidas en el caso de los países con ingresos más bajos. | UN | غير أن إعانات الصادرات مسموح بها للبلدان ذات الدخل الأكثر تدنِّياً. |
Basándose en esta formulación, los representantes del Sindicato de Empleados llegan a la conclusión de que las huelgas están permitidas en casos extremos, a pesar de no haber disposiciones jurídicas sobre su prohibición o autorización efectivas. | UN | ومن هذا المنطلق، يخلص ممثلو نقابة المستخدمين إلى أن الإضرابات مسموح بها في الحالات القصوى فقط، وإن لم تكن هناك أحكام تشريعية تنص فعلياً على حظر الإضرابات أو الترخيص بها. |
En el anexo VI figura información actualizada sobre el número de minas retenidas y transferidas por todos los Estados Partes por razones permitidas. | UN | ويحتوي المرفق السادس على معلومات مستكملة تتعلق بأعداد الألغام التي تم الاحتفاظ بها ونقلها لأسباب مسموح بها. |
Las minas antivehículo son un arma defensiva autorizada según el derecho internacional humanitario y reconocida por la comunidad internacional. | UN | إن الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مسموح بها وفقاً للقانون الإنساني الدولي ومعترف بها من المجتمع الدولي. |
En la práctica, es posible que los Estados que formulan reservas inadmisibles piensen erradamente que ellos son permisibles. | UN | وعمليا، فإن الدول التي تبدي تحفظات غير مسموح بها يمكن أن تظن خطأ أن تحفظاتها مسموح بها. |
Informes sobre construcciones no autorizadas en la zona de amortiguación | UN | تقارير عن أعمال بناء غير مسموح بها في المنطقة العازلة |
Esos derechos no están autorizados por las normas del GATT y nunca se han aplicado. . | UN | وهذه الرسوم غير مسموح بها في إطار قواعد الغات ولم تطبق على الاطلاق. |
En el curso de las actividades bélicas normales se permiten los ataques contra los combatientes. | UN | فالهجمات على المحاربين مسموح بها في أثناء العمليات الحربية العادية. |
Por fin, ¿está autorizado o está prohibido? ¿El Gobierno de Estados Unidos apoya o condena este proceder? | UN | فهل هذه الممارسات مسموح بها أم محظورة؟ هل تساند حكومة الولايات المتحدة هذا التصرف أم تدينه؟ |
En tanto que son bastante comunes las peticiones públicas y los pedidos de cambio político, sigue habiendo límites estrictos con respecto a lo que es permisible, y no se tolera la oposición organizada al Partido Comunista. | UN | فعلى الرغم من شيوع مطالب الجمهــور والمنــاداة بصراحــة إلى إجراء تغيير سياسي، فلا تزال هناك حدود صارمة مفروضة على ما هو مقبول، والمعارضة المنظمة للحزب الشيوعي غير مسموح بها. |
Aunque la ley permite las manifestaciones públicas, la precaria situación del país exige la autorización oficial en cada caso. | UN | ورغم أن المظاهرات العامة مسموح بها بموجب القانون فإن الوضع غير المستقر للبلاد يتطلب الحصول على موافقة رسمية في كل حالة. |
Así pues, aunque el Tribunal de Distrito de Tokio no emitiera decisión alguna en tal sentido, de su argumentación se desprende que las armas nucleares no son un medio de guerra admisible. | UN | ولذلك، مع أن محكمة مقاطعة طوكيو لم تقرر ذلك، فالنتيجة المترتبة على استدلالها هي أن اﻷسلحة النووية غير مسموح بها كوسيلة للحرب. |
Cuestiones de fondo: Restricciones admisibles del derecho a la libertad de expresión | UN | المسائل الموضوعية: قيود مسموح بها على الحق في حرية التعبير |
De hecho, es motivo de preocupación la actitud de algunas de las Potencias nucleares, que sostienen que la realización de ensayos nucleares subcríticos está permitida en virtud del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares habida cuenta de que no hay criticidad nuclear ni reacción de fisión en cadena. | UN | والواقع إننا نشعر بالقلق بشأن ما تراه بعض الدول النووية من أن التجارب النووية تحت الحرجة مسموح بها بمقتضى المعاهدة ﻷنه لا يوجد حَرج نووي أو تفاعل متسلسل إنشطاري. |
Muchos piensan que en la lucha contra la delincuencia todo método está permitido. | UN | ويظن كثيرون أن جميع اﻷساليب مسموح بها في مكافحة الجريمة. |
Esta prueba indirecta se admite en todos los sistemas jurídicos y su uso está sancionado por la jurisprudencia internacional. | UN | وهذه اﻷدلة غير المباشرة مسموح بها في جميع نظم القانون واستخدامها معترف به في اﻷحكام الدولية. |