Argelia dijo que quería aprender de esos extraordinarios resultados y pidió más aclaraciones, ya que se enfrentaba con un problema similar. | UN | وتودّ الجزائر التعلم من هذا الأداء القياسي فطلبت مزيداً من التوضيحات في هذا الخصوص لأنها تواجه تحدياً مشابهاً. |
Argelia dijo que quería aprender de esos extraordinarios resultados y pidió más aclaraciones, ya que se enfrentaba con un problema similar. | UN | وتودّ الجزائر التعلم من هذا الأداء القياسي فطلبت مزيداً من التوضيحات في هذا الخصوص لأنها تواجه تحدياً مشابهاً. |
Una suerte similar aguarda a los palestinos de Jerusalén. | UN | ويواجه الفلسطينيون في القدس مصيراً مشابهاً. |
Organizaciones de investigación regionales de América Latina y Europa, entre otras, ofrecen un apoyo parecido. | UN | وتقدِّم المؤسسات البحثية الإقليمية في أمريكا اللاتينية وأوروبا، على سبيل المثال، دعماً مشابهاً. |
Se preguntó también si la Conferencia adoptaría un sistema de agrupación geográfica semejante al de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | كما جرى التساؤل فيما إذا كان ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعتمد نظاماً للمجموعات الجغرافية مشابهاً لذلك النظام الذي تعتمده بعض هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
El alcance del cohete es de más de 31 kilómetros y a mediano alcance produce un padrón de dispersión similar a los anteriormente mencionados. | UN | ويزيد مدى الصاروخ عن 31 كيلومتراً. وهو يُحدِث، في منتصف مداه، نمط تناثر مشابهاً للأنماط التي سبق ذكرها. |
Abdelfattah Amor hizo una declaración similar en su informe de 1997 a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقال السيد عبد الفتاح عمر كلاماً مشابهاً في تقريره لعام 1997 إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Se publicó un anuncio en la Gaceta Oficial de Nepal y otro similar en la oficina de la administración de distrito durante el proceso de expropiación. | UN | ونشر إعلان في الجريدة الرسمية النيبالية ونشر مكتب إدارة المقاطعة إعلاناًَ مشابهاً في إطار شراء الأراضي. |
Si en 2009 el rendimiento de la ONUDI sigue siendo positivo, Noruega no prevé ninguna solución de avenencia similar. | UN | وإذا ما بقي أداء اليونيدو إيجابيا، في عام 2009، فإن النرويج لا تتوقع توافقاً مشابهاً. |
El régimen de competencia de la CAO será similar en esta materia al del COMESA. | UN | وسيكون نظام المنافسة للجماعة مشابهاً لنظام كوميسا في هذا المقام. |
El Subcomité de Expertos posteriormente adoptó una decisión similar sobre el establecimiento del grupo de correspondencia, y su mandato, que después se creó y comenzó su labor. | UN | واعتمدت اللجنة الفرعية للخبراء فيما بعد مقرراً مشابهاً بشأن وضع اختصاصات لفريق المراسلة، الذي أنشئ فيما بعد وبدأ عمله. |
La tasa de vacunación contra la poliomielitis fue similar en 2004 a la de 2000 tanto en las zonas rurales como en las urbanas. | UN | وكان معدل التحصين ضد شلل الأطفال في كل من المناطق الريفية والمناطق الحضرية في عام ٢٠٠٤ مشابهاً لمعدله في عام ٢٠٠٠. |
La Conferencia de las Partes en el Convenio aprobó otra exención similar en su cuarta reunión. | UN | وقد اعتمد مؤتمر الأطراف في الاتفاقية في اجتماعه الرابع إعفاءً آخر مشابهاً. |
Este nivel fue similar al de 2009, año en que tales acusaciones representaron el 11% del número total de denuncias. | UN | وكان هذا المستوى مشابهاً لما كان عليه في عام 2009، عندما بلغت نسبة هذه الادعاءات 11 في المائة من إجمالي عدد الشكاوى. |
El Comité de Aplicación del Fondo Fiduciario del Programa de inicio rápido opera siguiendo un proceso similar. | UN | وتتبع لجنة التنفيذ لدي الصندوق الاستئماني لبرنامج البداية السريعة أسلوباً مشابهاً في أداء الأعمال. |
Creo que un concepto parecido sería de aplicación en el caso que nos ocupa. | UN | وأعتقد أن مفهوماً مشابهاً ينطبق في هذا المقام. |
48. Las Directrices de la OCDE cumplen una función semejante. | UN | 48- وتؤدي المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي دوراً مشابهاً. |
Las exportaciones de frutas, verduras, hortalizas y otros productos alimenticios de muchos países menos adelantados habían corrido igual suerte en sus principales mercados. | UN | وصادفت صادرات الفواكه والخضروات وغيرها من صادرات الأغذية من كثير من أقل البلدان نمواً مصيراً مشابهاً في أسواق المقصد الرئيسية. |
En el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención sobre los Derechos del Niño figura una disposición análoga. | UN | وتتضمن الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية حقوق الطفل حكماً مشابهاً. |
Otras organizaciones aplican un esquema análogo que se adapta a sus plazos de distribución. | UN | وتتبع منظمات أخرى نمطاً مشابهاً تبعاً للموعد النهائي للتوزيع. |
Creí que sería lo mismo que como era con las demás. | Open Subtitles | ظننت أن الأمر سيكون مشابهاً كما كان مع الأخريات |
La situación es muy parecida en Australia. | UN | 6 - يعد النمط في أستراليا مشابهاً لكندا بدرجة كبيرة. |
Creo que ayer me advertiste lo mismo. | Open Subtitles | أذكر أنّكِ أطلقتِ تحذيراً مشابهاً البارحة |
Otros términos utilizados en instrumentos internacionales que regulan la contratación pública y que tienen el mismo significado o un significado parecido | UN | ما يُستخدَم في الصكوك الدولية التي تنظِّم الاشتراء من تعابير أخرى تحمل المعنى نفسه أو معنىً مشابهاً |