Advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
En muchas partes del mundo, la frustración había estallado en violentas protestas que amenazaban la estabilidad y la paz. | UN | وقد تفجرت مشاعر الإحباط في أنحاء جدّ كثيرة من العالم في صورة احتجاجات عنيفة هددت الاستقرار والسلام. |
El incumplimiento por Israel del requisito procesal aumenta la frustración y la furia que sienten los sobrevivientes, que no han recibido ninguna explicación verosímil de lo ocurrido. | UN | وإن عدم امتثال إسرائيل لهذا الشرط الإجرائي يزيد من مشاعر الإحباط والغضب لدى الناجين الذين لم يتلقوا أي توضيح عن الحادثة يمكن تصديقه. |
Además, algunas de esas promesas no se habían cumplido, y las promesas incumplidas podrán desestabilizar la situación y exacerbar las frustraciones y la alienación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخلِفت بعض الوعود. ومن شأن عدم الوفاء بالوعود أن يزعزع استقرار الأوضاع ويزيد مشاعر الإحباط والاغتراب. |
las frustraciones, el resentimiento y la hostilidad de las víctimas de la xenofobia y el racismo no deben ser subestimados ni desechado. | UN | إن مشاعر الإحباط والامتعاض والعداوة التي تراود ضحايا رهاب الأجانب والعنصرية لا ينبغي التقليل من شأنها أو تجاهلها. |
Esta discriminación da lugar a sentimientos de frustración y debilita las perspectivas de lograr pronto un desarme nuclear general y completo. | UN | فهذه الانتقائية تخلق مشاعر الإحباط وتقوض آفاق الوصول في وقت مبكر إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل. |
Debe ser un esfuerzo por revitalizar a la comunidad internacional y recobrar la confianza de la población, demostrando que entendemos su frustración y vulnerabilidad y que estamos en condiciones de subsanarlas. | UN | بل يجب أن يمثل ذلك جهدا من أجل تجديد حيوية المجتمع الدولي واستعادة ثقة السكان من خلال إقامة الدليل على أننا ندرك مشاعر الإحباط وأوجه الضعف ونستطيع معالجتها. |
Por consiguiente, no es difícil comprender la frustración de la Autoridad Palestina y su renuencia a negociar en tales circunstancias. | UN | ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف. |
No obstante, a medida que la presente situación persiste somos sumamente conscientes de la frustración cada vez mayor que impera entre los Estados. | UN | غير أننا ندرك بالفعل مشاعر الإحباط المتنامية بصورة مطردة بين الدول ما دامت الحالة الراهنة مستمرة. |
La escasez de electricidad y la falta de servicios básicos aumentaban la frustración. | UN | ويسبب الانقطاع في التيار الكهربائي وعدم توافر الخدمات الأساسية مشاعر الإحباط على نحو متزايد. |
La destrucción de los hogares, la muerte de los jefes de familia varones, junto con la frustración de los hombres provocada por el desempleo y la inmobilidad, han dado lugar a un gran aumento de los casos de incesto y de violencia en el hogar. | UN | كما أن اجتماع تدمير المنازل وموت أرباب الأسر من الذكور مع مشاعر الإحباط التي تستبد بالرجال من جراء البطالة والعجز عن التحرك أدى إلى استشراء حاد في حالات المعاشرة الجنسية للمحارم والعنف الأسري. |
Sin embargo, aunque cabe esperar una reducción gradual de la presencia internacional en Kosovo, la situación económica continuará deteriorándose y la frustración e insatisfacción dentro de Kosovo continuarán en aumento. | UN | ولئن كان التقليص التدريجي للوجود الدولي في كوسوفو أمرا متوقعا، ستستمر الأوضاع الاقتصادية في التدهور وستتنامى مشاعر الإحباط والاستياء داخل كوسوفو. |
Los albaneses de Kosovo advierten que se ahondará la frustración en ausencia de ese traspaso y de un progreso hacia las conversaciones sobre el futuro estatuto. | UN | وهم يحذرون من أن مشاعر الإحباط الحالية ستتفاقم في غياب هذا النقل للسلطات وانعدام التحرك صوب مناقشات بشأن المركز في المستقبل. |
Compartimos las frustraciones legítimas que se derivan del punto muerto de la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نتشاطر مشاعر الإحباط المشروعة نتيجة الطريق المسدود الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح. |
Nos hemos identificado asimismo con las frustraciones de los pueblos de todos los territorios que precisan más información para poder adoptar decisiones válidas. | UN | وتشاطرنا كذلك مشاعر الإحباط التي يحس بها سكان جميع الأقاليم الذين يحتاجون إلى مزيد من المعلومات لكي يتسنى لهم اتخاذ قرارات مجدية. |
Refleja el consenso alcanzado sobre una serie de cuestiones, entre ellas el multilingüismo, y las frustraciones de algunos Estados Miembros con respecto a los retrasos en la aplicación de dicho principio. | UN | وهو يعكس توافق الآراء الذي تم التوصُّل إليه بشأن عددٍ من المسائل، بما في ذلك تعدّد اللغات، كما يُعَبِّر عن مشاعر الإحباط التي ساورت بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بعوامل التأخير في تنفيذ هذا المبدأ. |
La lucha, además de las acciones militares, debe comprender medidas políticas y diplomáticas apropiadas para tratar efectivamente los conflictos y problemas políticos regionales, reducir las injusticias y desigualdades flagrantes que, por las frustraciones que generan, son el caldo de cultivo de todos los extremismos y alimentan el odio y la violencia. | UN | وينبغي أن يتجاوز ذلك الكفاح العمل العسكري ليشمل أنسب التدابير السياسية والدبلوماسية لمعالجة الصراعات والمشاكل السياسية الإقليمية بصورة فعالة، وللتخفيف من حالات الظلم واللامساواة الصارخة التي تشكل أرضا خصبة للمتطرفين، وتغذي العنف والكراهية، بسبب مشاعر الإحباط التي تولدها. |
Esa estigmatización sólo sirve para exacerbar los sentimientos de frustración y aumentar las filas de los grupos fanáticos y extremistas. | UN | وأضاف أن إلحاق هذه الوصمة لن يؤدي إلا إلى إثارة مشاعر الإحباط وزيادة أعداد الجماعات المتعصبة والمتطرفة. |
El terrorismo suele recurrir a manipular los sentimientos de frustración y desesperación de ciertos sectores de la población. | UN | 18 - وأضاف أن الإرهاب دأب على استغلال مشاعر الإحباط واليأس لدى قطاعات معينة من السكان. |
Algunas personas pertenecientes a comunidades minoritarias también expresaron su frustración ante la Experta independiente por la falta de una participación significativa en la vida política y en la toma de decisiones a propósito de cuestiones que les afectaban. | UN | وأعرب أشخاص ينتمون إلى بعض جماعات الأقلية عن مشاعر الإحباط لعدم مشاركة هذه الجماعات مشاركة ذات معنى في الحياة السياسية وفي اتخاذ القرارات بشأن القضايا التي تمسها. |
2. Los jóvenes expresaron frustración ante la falta de progreso en el logro del desarrollo sostenible. | UN | " 2 - وقد أعربت مجموعة الشباب عن مشاعر الإحباط إزاء قلة التقدم المحرز في تنفيذ التنمية المستدامة. |
La firmeza sin la justicia no puede sino generar un sentimiento de frustración, con lo que el problema se queda sin resolver. | UN | فالحزم دون عدل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تشجيع مشاعر الإحباط ويترك المشكلة بلا حل. |