No obstante, la propuesta de Cuba ha puesto de manifiesto las preocupaciones de diversos países en desarrollo, entre los que se encuentra Egipto; también considera que las observaciones de Kenya son pertinentes. | UN | وقال إن اقتراح كوبا مع ذلك يعكس مشاعر قلق مختلف البلدان النامية، ومن بينها بلده، وأن تعليقات كينيا هي أيضا ذات صلة. |
Finalmente, las organizaciones no gubernamentales que me han escrito señalan que el requisito de ratificaciones de Estados específicos es discriminatorio, puesto que sólo toma en cuenta las preocupaciones de unos pocos Estados a expensas de las expectativas de la mayoría. | UN | وأخيراً، تؤكد المنظمات غير الحكومية التي راسلتني أن اشتراط تصديق دول محددة إنما هو أمر تمييزي إذ أن كل ما يؤخذ في الاعتبار هو مشاعر قلق عدد قليل من الدول على حساب توقعات اﻷغلبية. |
También hubo preocupaciones parecidas en relación con la prestación de servicios sociales y la utilización de la ayuda externa. | UN | وتم الإعراب أيضا عن مشاعر قلق مماثلة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية واستخدام المعونة الأجنبية. |
También abriga inquietudes parecidas con respecto a la petición que ha hecho la Comisión Consultiva de que se la dote de más puestos. | UN | وأشار الى أن وفده لديه مشاعر قلق مماثلة بشأن طلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية مزيدا من الوظائف. |
Quiero hoy dejar sentado en actas que el Gobierno de México comparte plenamente la preocupación de las organizaciones no gubernamentales y favorece una disposición de entrada en vigor que otorgue credibilidad al tratado. | UN | واليوم أود أن أسجل أن حكومة المكسيك تعرب عن كامل مشاركتها مشاعر قلق المنظمات غير الحكومية، وتؤيد وجود نص لبدء النفاذ من شأنه أن يضفي المصداقية على المعاهدة. |
No cabe duda de que la presencia masiva de fuerzas militares turcas en la parte ocupada de Chipre crea seria inquietud y desconfianza entre la comunidad grecochipriota respecto de las intenciones turcas. | UN | وليس ثمة شك في أن الوجود الكثيف للقوات العسكرية التركية في الجزء المحتل من قبرص يثير في الطائفة القبرصية اليونانية مشاعر قلق وشكوكا خطيرة إزاء النوايا التركية. |
Acoge también complacido el compromiso asumido por el jefe de la delegación del Estado Parte de comunicar al Gobierno las preocupaciones del Comité relativas a la necesidad de acelerar el proceso. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتعهد رئيس وفد الدولة الطرف بأن ينقل إلى حكومته مشاعر قلق اللجنة إزاء ضرورة تعجيل العملية. |
El reciente asesinato de uno de los abogados defensores de Saddam Hussein pone de manifiesto lo fundado de sus preocupaciones. | UN | ويبين الاغتيال الذي تم مؤخرا لأحد محاميي صدام حسين مدى صحة ما لديه من مشاعر قلق. |
Con todo, son preocupaciones importantes que, a juicio de los inspectores, parecen sugerir una pérdida de confianza en un pequeño número de países Partes. | UN | وهناك مشاعر قلق حقيقية توحي للمفتشين بتناقص الثقة لدى عدد محدود من الأطراف. |
La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين. |
El representante de la Coalición de ONG por un Protocolo Facultativo y otros representantes de ONG expresaron preocupaciones similares. | UN | وأعرب ائتلاف المنظمات غير الحكومية مـن أجل بروتوكول اختياري وممثلون آخرون عـن منظمات غير حكومية عـن مشاعر قلق مماثلة. |
La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين. |
17. No obstante, subsisten preocupaciones con respecto a las difíciles condiciones de vida que imperan en los territorios palestinos. | UN | 17 - غير أنه ما زالت هناك مشاعر قلق إزاء ظروف المعيشة الصعبة في الأراضي الفلسطينية. |
El CRC expresó preocupaciones similares. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن مشاعر قلق مماثلة. |
Además, se expresaron inquietudes por el ámbito geográfico del estudio, más en particular y sobre la selección y el número de países que se incluirían en la investigación. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى اﻹعراب عن مشاعر قلق إزاء التغطية الجغرافية للدراسة، وخصوصا اختيار البلدان المشتركة في البحث وعددها. |
En el Togo se expresaron inquietudes similares en relación con el precio de los fosfatos. | UN | وترددت مشاعر قلق مماثلة في توغو إزاء أسعار الفوسفات. |
En el Togo se expresaron inquietudes similares en relación con el precio de los fosfatos. | UN | وترددت مشاعر قلق مماثلة في توغو إزاء أسعار الفوسفات. |
Algunos miembros del Parlamento transmitieron la preocupación de sus votantes ante el posible traslado de elementos de las FDLR a sus regiones. | UN | ونقل بعض أعضاء البرلمان مشاعر قلق مناصريهم بشأن احتمال نقل بعض عناصر هذه القوات إلى مناطقهم. |
33. El Sr. BÁN dice que aprecia la preocupación manifestada por el Sr. Buergenthal, pero a pesar de ello se inclina por mantener el ejemplo. | UN | ٣٣- السيد بان قال إنه يقدر مشاعر قلق السيد بويرغينثال، ولكنه مع ذلك يؤيد الاحتفاظ بالمثال. |
También se manifestó inquietud en relación con las siguientes cuestiones: | UN | وأُعرب أيضا عن مشاعر قلق بشأن القضايا التالية: |
También era motivo de preocupación la libertad de prensa y de los periodistas. | UN | كما أن هناك مشاعر قلق إزاء حرية الصحافة والصحفيين. |