Las personas que huyeron de la zona informaron sobre graves problemas humanitarios. | UN | ويفيد الهاربون من هذه المنطقة أن هناك مشاكل إنسانية خطيرة. |
La República Federativa de Yugoslavia encara graves problemas humanitarios atribuibles a la llegada de más de 100.000 refugiados procedentes de Croacia. | UN | وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشاكل إنسانية خطيرة بسبب تدفق ما يربو على ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ من كرواتيا. |
No obstante, sigue preocupándonos profundamente que aún existan problemas humanitarios considerables que han de abordarse sobre el terreno y no debemos subestimar la serie de tareas complejas y difíciles que enfrentan los organismos de asistencia internacional. | UN | وما زال يساورنا قلق شديد نظرا لاستمرار وجود مشاكل إنسانية ضخمة تحتاج إلى معالجة في الميدان. ويجب ألا نقلل من قدر المهام المعقدة الصعبة العديدة التي تواجهها وكالات الغوث الدولية. |
El Afganistán sigue enfrentando graves problemas humanitarios. | UN | ولا تزال أفغانستان تواجه مشاكل إنسانية رئيسية. |
En el informe se documenta cómo Camboya tiene que hacer frente a una serie de problemas humanos y ecológicos causados por los plaguicidas tras el uso intensivo de muchos de ellos que no cumplían las normas de calidad internacionales. | UN | ويبين التقرير الموثق كيف تواجه كمبوديا مشاكل إنسانية وبيئية ذات صلة بمبيدات الآفات نتيجة للاستخدام المكثف للعديد من مبيدات الآفات التي لا تفي بمعايير الجودة الدولية. |
La Unión Europea reconoce que el empleo irresponsable de minas antivehículo causa graves problemas humanitarios. | UN | يسلم الاتحاد الأوروبي بأن الاستعمال غير المسؤول للألغام المضادة للمركبات يتسبب في مشاكل إنسانية خطيرة. |
Los restos explosivos de guerra (REG) plantean problemas humanitarios particulares tanto durante los conflictos como después de ellos. | UN | تثير المتفجرات من مخلفات الحرب مشاكل إنسانية خاصة أثناء النزاعات كما في حالات ما بعد النزاع. |
El orador espera que algún día se prohíban para siempre estas armas que, innegablemente, plantean problemas humanitarios. | UN | وأعرب عن أمله في أن يُمنَع يوماً ما إلى الأبد استعمال تلك الأسلحة، التي تخلق بالتأكيد مشاكل إنسانية. |
Ello causa importantes problemas humanitarios: las familias se ven separadas y se deniega el acceso a hospitales, escuelas y lugares de trabajo. | UN | ويتسبب ذلك في مشاكل إنسانية عويصة: إذ يُشتت شمل الأسر ويُمنع الوصول إلى المستشفيات والمدارس وأماكن العمل. |
El Representante también advirtió que la promoción de regresos prematuros podría causar graves problemas humanitarios a los desplazados. | UN | وحذر الممثل أيضاً من أن التشجيع على عودة المشردين داخلياً مبكراً إلى ديارهم يمكن أن يثير مشاكل إنسانية جمة لهم. |
La Conferencia también demostró que algunas armas convencionales no reguladas por normas concretas siguen provocando problemas humanitarios inaceptables. | UN | وبيَّن المؤتمر أيضا أن أسلحة تقليدية معينة غير خاضعة لمعايير محددة ما زالت تتسبب في مشاكل إنسانية مرفوضة. |
Por consiguiente, las armas que no planteen problemas humanitarios reales no deben incluirse en el futuro Protocolo. | UN | والأسلحة التي لا تثير مشاكل إنسانية حقيقية ليس لها أن تكون مشمولة بالبروتوكول المقبل؛ |
Destaca que la República Popular Democrática de Corea sigue enfrentada a complejos problemas humanitarios que obstaculizan el ejercicio de los derechos humanos. | UN | ويسلّط الضوء على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت تواجه مشاكل إنسانية معقّدة تعوق إعمال حقوق الإنسان. |
Tales actos contravienen el espíritu y el objetivo de la Convención y agudizan los problemas humanitarios ya ocasionados por el uso de esas armas en anteriores ocasiones. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |
El texto del Presidente legitimaría enormes cantidades de municiones en racimo que se sabe que causan terribles problemas humanitarios. | UN | وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة. |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإعادة إدماجهم ونقل المشردين، وأن تلك العملية تفرض على حكومة تشاد مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة، |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإدماجهم ونقل المشردين، وأن هذه العملية تفرض مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة على حكومة تشاد، |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإعادة إدماجهم ونقل المشردين، وأن تلك العملية تفرض على حكومة تشاد مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة، |
Sin embargo, es necesario constatar, no sin amargura, que durante el período posterior a la guerra fría han aparecido nuevos conflictos más complejos, en su mayoría conflictos internos, que han causado graves problemas humanitarios. | UN | ومــع ذلــك، لا يسعنــا إلا أن نلاحــظ، وبإحساس لا يخلو من المرارة، أن فترة ما بعد الحــرب الباردة شهــدت نشوب صراعات جديدة أكثر تعقدا، معظمها داخــل بلدان، نجم عنها مشاكل إنسانية خطيرة. |
El Alto Comisionado ha calificado los problemas relativos a las minorías como problemas humanos complejos y ha pedido que se respeten íntegramente los derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías, como se expresaron en la Declaración, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales. | UN | وأشار المفوض السامي في بعض زياراته القطرية إلى المسائل المتصلة باﻷقليات بوصفها مشاكل إنسانية معقدة. ودعا إلى الاحترام التام لحقوق الانسان لﻷشخاص المنتمين الى أقليات على النحو المعبر عنه في إعلان اﻷمم المتحدة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيرها من الصكوك الدولية. |
Sin embargo, los problemas que enfrentan los refugiados hoy en día son de carácter humanitario y la responsabilidad de sopesarlos recae sobre la comunidad internacional en su conjunto. | UN | غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها على اعتبار أنها مسؤولية دولية مشتركة. |