No obstante, los problemas de seguridad no se pueden abordar con medidas administrativas solamente. | UN | غير أنه لا يمكن معالجة مشاكل اﻷمن عن طريق التدابير اﻹدارية وحدها. |
No obstante, los problemas de seguridad no se pueden abordar solamente con medidas administrativas. | UN | غير أنه لا يمكن معالجة مشاكل اﻷمن عن طريق التدابير اﻹدارية وحدها. |
La propuesta de los Estados Unidos plantea un enfoque integral que ofrece un mecanismo realista para enfrentar los problemas de seguridad interrelacionados del Asia meridional. | UN | ويتيح اقتراح النهج الشامل المقدم من الولايات المتحدة آلية واقعية لمعالجة مشاكل اﻷمن المترابطة في جنوب آسيا. |
El propósito fundamental de la iniciativa es crear una estructura eficaz para facilitar el diálogo sobre los problemas de la seguridad en Asia. | UN | والفكرة الرئيسية لهذه المبادرة هي إنشاء هيكل فعال للحوار بشأن مشاكل الأمن في آسيا. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados son en la actualidad más necesarios que nunca para contener y resolver los problemas relativos a la seguridad y el desarrollo. | UN | إن الأمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة أصبح لها دور أساسي أكثر من أي وقت مضى في حل مشاكل الأمن والتنمية. |
Era preciso resolver los problemas de seguridad interna para que pudieran aplicarse los Acuerdos de Bangui. | UN | وهناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي. |
Era preciso resolver los problemas de seguridad interna para que pudieran aplicarse los Acuerdos de Bangui. | UN | وأوضح أن هناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي. |
Por cierto, los problemas de seguridad que afectan a ciertas regiones de África continúan siendo una fuente de preocupación. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مشاكل اﻷمن التي تؤثر على بعض مناطق أفريقيا لا تزال مصدر قلق. |
El programa abordará los problemas de seguridad y desarrollo vinculados a la proliferación cada vez mayor de armas ligeras y de armas de pequeño calibre. | UN | وسيعالج البرنامج مشاكل اﻷمن والتنمية وصلتها بتزايد انتشار اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة. |
Muy pocos de los problemas de seguridad persistentes del pasado, y muy pocos de los problemas que hoy surgen en el mundo, pueden resolverse sin la acción coordinada de un gran número de Estados. | UN | ولا يمكن أن تحل مشاكل اﻷمن الباقية من الماضي أو الظاهرة حديثا التي تواجه العالم اليوم بغير اﻷعمال المنسقة من جانب عدد كبير من الدول. |
Al respecto, apoyamos la iniciativa que tomó Kazajstán de convocar una reunión sobre la cooperación y el fomento de la confianza en Asia, así como la propuesta de Uzbekistán de organizar, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, una conferencia para abordar los problemas de seguridad en la región. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤيد مبادرة كازاخستان بعقد اجتماع بشأن بناء الثقة والتعاون في آسيا واقتراح أوزبكستان بتنظيم مؤتمر دائم، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لتناول مشاكل اﻷمن في المنطقة. |
Las fuerzas militares han tratado de resolver los problemas de seguridad y el Presidente interino no ha cesado de instar a la calma y de alentar a las personas desplazadas a volver a sus hogares. | UN | وحاولت القوات العسكرية حل مشاكل اﻷمن ولم يدخر الرئيس المؤقت أي جهد للمناداة بالتزام الهدوء، كما شجع المشردين على العودة الى ديارهم. |
13. Son motivo de grave preocupación los problemas de seguridad que se han producido recientemente en los campamentos de personas desplazadas y de refugiados. | UN | ١٣ - وتثير مشاكل اﻷمن التي نشأت مؤخرا في معسكرات المشردين واللاجئين قلقا بالغا. |
No obstante, preocupa al Consejo la posibilidad de que el uso de fuerzas de seguridad locales no sea un método eficaz para resolver los problemas de seguridad en los campamentos. | UN | على أن المجلس يشعر بالقلق ﻷن استخدام قوات اﻷمن المحلية دون مشاركة دولية قد لا تثبت جدواه كنهج فعال إزاء مشاكل اﻷمن في المخيمات. |
Por su composición universal, es el foro por excelencia para debatir los problemas de seguridad regional a fin de buscar soluciones viables tendientes al establecimiento de una paz duradera a nivel regional, condición previa indispensable para el desarrollo. | UN | ونظرا لتكوينها العالمي، فهي المكان الممتاز لمناقشة مشاكل اﻷمن اﻹقليمي تلمسا لحلول ناجعة ترمي الى إقرار سلم إقليمي دائم، وهو شرط أساسي مسبق ﻷي شكل من أشكال التنمية. |
El análisis de los problemas de seguridad en el continente eurasiático indica que los países del Tercer Mundo o los países en desarrollo deben incluirse, en un pie de igualdad, en todos los procesos de negociación sobre desarme. | UN | إن تحليل مشاكل اﻷمن في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية يدل على أن بلدان العالم الثالث أو البلدان النامية يجب أن تشارك على قدم المساواة في جميع عمليات التفاوض على نزع السلاح. |
La complejidad de los problemas de seguridad mundiales y la necesidad de responder a tiempo y de forma eficaz son más acuciantes que nunca. | UN | فتعقد مشاكل اﻷمن العالمي والحاجة الى الاستجابة لهذه المشاكل بفاعلية وفي الوقت المناسب أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
También debe examinarse el compromiso de prestar una asistencia financiera y técnica más orientada hacia los problemas de la seguridad alimentaria en los países menos adelantados. | UN | كما ينبغي النظر في الالتزام بتوفير المساعدة المالية والتقنية التي تركز بدرجة أكبر على مشاكل الأمن الغذائي في أقل البلدان نمواً. |
A mi delegación le parece que debemos asumir esta historia juntos y de modo solidario, aceptar ser su memoria viva y colectiva y derivar las lecciones que se imponen para aumentar nuestra capacidad de resolver con más eficacia y equidad los problemas de la seguridad, la paz, el desarrollo y una mejor calidad de vida que constituyen el núcleo de nuestras prioridades. | UN | ولذلك، يعتقد وفدي أننا يجب أن نقبل ذلك التاريخ معا استلهاما بروح التضامن، وأن نوافق على أن نكون الذاكرة الحية والجماعية له ونستفيد بالدروس التي اكتسبناها فيه كي يتسنى لنا أن نعزز قدرتنا على حل مشاكل الأمن والسلام والتنمية على نحو أكثر فعالية وإنصافا، وأن نحقق حياة أفضل تتألف من جوهر أولوياتنا. |
Por ese motivo aprobamos la Declaración del Milenio, en la que nos comprometimos a enfrentar juntos los problemas relativos a la seguridad, la paz, el desarrollo, los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولذلك السبب اعتمدنا إعلان الألفية، الذي التزمنا فيه بأن نعالج معا مشاكل الأمن والسلام والتنمية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Llegar hasta esas poblaciones vulnerables a pesar de los graves problemas de seguridad sigue siendo un objetivo prioritario de la División de Asistencia Humanitaria y de las organizaciones no gubernamentales, los organismos de las Naciones Unidas y las fuerzas militares con las que colabora. | UN | واستهداف هذه الفئات السكانية الضعيفة بالرغم من مشاكل اﻷمن المستعصية لا يزال من الالتزامات العليا للشعبة اﻹنسانية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال والمنظمات غير الحكومية، ووكالات اﻷمم المتحدة، والقوات العسكرية التي تتعاون معها. |
A la hora de elaborar nuestros enfoques para tratar los problemas relacionados con la seguridad universal, opinamos que el concepto debe ser integral e indivisible, tanto geopolíticamente como desde el punto de vista de los aspectos específicos. | UN | وفي صياغتنا لنُهجنا إزاء مشاكل الأمن العالمي، فإننا نرى أن المفهوم متكامل وغير قابل للتجزئة سواء من الناحية الجيوسياسية أو من منظور جوانب معينة. |