La compilación de datos fidedignos para evaluar el progreso en las esferas que abarcan esos objetivos presenta muchos problemas. | UN | أما تجميع بيانات موثوقة لتقييم التقدم المحرز في المجالات التي تغطيها هذه اﻷهداف فيطرح مشاكل عديدة. |
Sin embargo, aún quedan muchos problemas por resolver, en particular en materia de nutrición y educación en las zonas rurales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل عديدة لا سيما بالنسبة لسوء تغذية اﻷطفال وتعليمهم في المناطق الريفية. |
Había muchos problemas en lo que respecta a la aplicación de la legislación social en el sector privado. | UN | ولاحظت أن مشاكل عديدة توجد في القطاع الخاص فيما يتعلق بانفاذ القوانين الاجتماعية. |
La Junta también descubrió numerosos problemas relativos a los controles financieros y presupuestarios. | UN | وكشف المجلس أيضا عن مشاكل عديدة بشأن الضوابط المالية وضوابط الميزانية. |
La delegación de Ucrania espera que los organismos de las Naciones Unidas que participan en actividades operacionales ayuden a resolver los numerosos problemas de Ucrania, los cuales requieren no sólo asistencia técnica sino también asistencia financiera exterior para el desarrollo. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية. |
Esto ha creado varios problemas que han puesto un grave impedimento al desarrollo económico global, lo que ha afectado a toda la población. | UN | وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين. |
Eslovaquia enfrenta muchos problemas relacionados con la transformación de su sociedad. | UN | تعاني سلوفاكيا من مشاكل عديدة تتصل بتحول المجتمع. |
El crecimiento de la actividad económica agrava, sin embargo, muchos problemas. | UN | ولكن، هناك مشاكل عديدة تزداد حدتها بازدياد اﻷنشطة الاقتصادية. |
El Comité considera además que aún hay muchos problemas respecto de la higiene de la reproducción de la mujer y que una posible manifestación de este hecho es el escaso peso de los niños al nacimiento. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه لا تزال هناك مشاكل عديدة تتعلق بالصحة اﻹنجابية للنساء، قد يدل عليها تدني وزن اﻷطفال عند الولادة. |
La compra de tierras a los propietarios locales, entre ellos los blancos dueños de plantaciones, planteaba muchos problemas. | UN | وأثارت عملية شراء اﻷراضي من الملاكين المحليين، ومن بينهم أصحاب المزارع من العرق اﻷبيض، مشاكل عديدة. |
Todavía siguen manifestándose muchos problemas relativos al cumplimiento de las leyes, entre los que figuran la violación grave de los derechos e intereses de la mujer. | UN | وما زالت توجد بكثرة في بعض اﻷحيان مشاكل عديدة تتعلق بإنفاذ القوانين، مما يتضمن انتهاكات خطيرة لحقوق ومصالح المرأة. |
. Los sistemas de fideicomiso plantean muchos problemas. | UN | وثمة مشاكل عديدة متصلة بنظم الملكية الائتمانية. |
Sin embargo, debido a que dicho desglose dio lugar a numerosos problemas aún no resueltos, es preciso admitir que no siempre es posible llevar a cabo dicho desglose. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة. |
Sin embargo, en la actualidad es preciso abordar numerosos problemas. | UN | ولكن في الوقت الحالي توجد مشاكل عديدة يجب معالجتها. |
A pesar de los incansables esfuerzos realizados, los numerosos problemas que se presentaron dieron lugar a una peligrosa interrupción de la ejecución del plan de arreglo. | UN | وعلى الرغم من الجهود المستمرة والمتوالية، أدت مشاكل عديدة إلى إخفاق جدي في تنفيذ خطة التسوية. |
Sin embargo, el funcionamiento efectivo del sistema se vio limitado por numerosos problemas de financiación, gestión y falta de incentivos. | UN | ٠١ - على أن قدرة النظام على العمل بفعالية حدت منها مشاكل عديدة تتعلق بالتمويل واﻹدارة والحوافز. |
Una fábrica de baldosas situada en la zona industrial del asentamiento vertía sus aguas residuales en el sistema de colectores, lo que ocasionaba numerosos problemas. | UN | ويقوم مصنع للبلاط في المنطقة الصناعية للمستعمرة بالتخلص من مياهه المستعملة عن طريق شبكة المجارير، مما تسبب في حدوث مشاكل عديدة. |
En la esfera de la sanidad se planteaban numerosos problemas y al parecer los hospitales no estaban bien equipados. | UN | وصودفت مشاكل عديدة في ميدان الصحة وقيل إن المستشفيات تعاني من نقص المعدات. |
Sin embargo, la Secretaría tropezó con varios problemas. | UN | إلا أن قلم سجل المحكمة واجه مشاكل عديدة. |
La delegación de China considera que esa disposición plantea varios problemas. | UN | وقال إن هذا الحكم في رأي وفده يطرح مشاكل عديدة. |
109. El funcionamiento de los centros de socorro abiertos ha planteado diversos problemas. | UN | ٩٠١ ـ وقد صودفت مشاكل عديدة في تشغيل هذه المراكز. |
La oradora señaló que el UNICEF podía desempeñar un papel importante en el mundo a causa de los múltiples problemas que afectaban a los niños, entre ellos la desigualdad, la violencia y la pobreza. | UN | وأضافت قائلة إن لليونيسيف دورا مهما عليها أن تقوم به في العالم نظرا ﻷن هناك مشاكل عديدة تؤثر على اﻷطفال، كعدم المساواة والعنف والفقر. |
Por cierto, una serie de problemas globales que existían anteriormente ha sido reemplazada por numerosos otros problemas no menos complejos o inmensos. | UN | فمجموعة المشاكل العالمية المألوفة التي كانت موجودة من قبل قد حلت محلها، في الواقع، مشاكل عديدة أخرى لا تقل عنها تعقيدا أو جسامة. |
También son numerosos los problemas relacionados con la discriminación, los derechos de propiedad y los derechos económicos y sociales. | UN | وهناك أيضاً مشاكل عديدة فيما يخص التمييز وحقوق الملكية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Mirando retrospectivamente a los 15 años transcurridos desde la Conferencia de El Cairo podemos decir que si bien se ha hecho mucho aún quedan bastantes problemas que requieren esfuerzos colectivos urgentes. | UN | وبنظرة إلى الوراء على السنوات الـ 15 التي انقضت منذ مؤتمر القاهرة، يمكننا القول إنه على الرغم من الكثير الذي تحقق، لا تزال هناك مشاكل عديدة تستدعي جهودا جماعية ملحّة. |