A fin de resolver esta situación e impedir la repetición de problemas similares en el futuro, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna recomienda lo siguiente: | UN | ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي: |
Los acuerdos de conciliación incluyen normalmente el compromiso de implantar formación y políticas de prevención del acoso sexual para evitar problemas similares en el futuro. | UN | واتفاقات التصالح تتضمن عادة التعهد ببدء تدريب وسياسات لمنع المضايقات الجنسية، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل. |
Si bien las deficiencias surgidas en algunas misiones se resolvieron tras conocerse, posteriormente se han planteado problemas similares en otras misiones. | UN | ولئن تم الكشف عن أوجه قصور في بعض البعثات وحلها بعد ذلك، فقد ظهرت لاحقا مشاكل مماثلة في بعثات أخرى. |
Es posible que surjan problemas similares en el contexto del seguimiento de las solicitudes y los casos de identificación errónea. | UN | ومن المحتمل أن تبرز مشاكل مماثلة في سياق متابعة الطلبات والحالات المتعلقة بالأخطاء في تحديد الهوية. |
Se ha informado acerca de problemas análogos en el caso de la NAFO. | UN | وقد وردت تقارير عن مشاكل مماثلة في حالة منظمة شمال المحيط اﻷطلسي لمصائد اﻷسماك. |
17. Existen problemas similares en la esfera de las armas químicas en relación con los programas anteriores. | UN | ٧١ - وهناك مشاكل مماثلة في المجال الكيميائي فيما يتصل بالبرامج السابقة. |
Sin embargo, la existencia de un problema en los Estados que llevan registros detallados indica que la falta de datos puede ocultar el hecho de que existan problemas similares en Estados que no llevan registros. | UN | غير أن وجود مشكلة في دول تحتفظ بسجلات تفصيلية لا يوحي بأن غياب البيانات يمكن أن يحجب الحقيقة المتمثلة في وجود مشاكل مماثلة في الدول التي لا تحتفظ بسجلات. |
Mientras que la OSSI ha centrado los análisis en los procedimientos seguidos para los viajes, las compras y la administración de los derechos de los funcionarios, existen problemas similares en otros terrenos administrativos que la Secretaría debería examinar. | UN | وقال إنه في الوقت الذي ركز فيه المكتب تحليله على عمليات السفر والشراء وإدارة استحقاقات الموظفين، توجد مشاكل مماثلة في مجالات إدارية أخرى ينبغي للأمانة العامة أن تقوم باستعراضها. |
Además, es fácil imaginar que el precedente de una decisión que invalidase las sanciones, en particular un precedente que afecta a tantos Estados, podría causar problemas similares en Estados no pertenecientes a la Unión Europea. | UN | وإضافة إلى ذلك، من اليسير أن نتصور أن قرارا ببطلان الجزاءات، ولا سيما من النوع الذي يشمل تأثيره العديد من الدول، سيشكل سابقة قد تؤدي إلى مشاكل مماثلة في دول أخرى خارج الاتحاد الأوروبي. |
87. Hubo denuncias de problemas similares en zonas controladas por fuerzas militares extranjeras y milicias somalíes aliadas. | UN | 87 - وأُبلغ عن مشاكل مماثلة في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات العسكرية الأجنبية والميليشيات الصومالية المتحالفة معها. |
Estos problemas probablemente se plantearían con frecuencia en futuros deliberaciones, dado que había un número creciente de países en desarrollo que estaban comenzando a aplicar tecnologías espaciales y hacían frente a problemas similares en las fases iniciales. | UN | وسوف تظهر مثل هذه الشواغل بصورة متكررة في المناقشات التي تجري في المستقبل ، نظرا ﻷن عددا متزايدا من البلدان النامية بدأ في تنفيذ تطبيقات تكنولوجيا الفضاء وتواجه مشاكل مماثلة في مراحل التنفيذ اﻷولية . |
Se han observado problemas similares en la esfera de la contabilidad ambiental y económica integrada, en la que diferentes organizaciones y países han propugnado metodologías y sistemas diferentes. | UN | ٢ - ويمكن ملاحظة مشاكل مماثلة في مجال المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة حيث دعت شتى المنظمات والبلدان الى اتباع نظم ومنهجيات مختلفة. |
La Red Paralegal Oriental refirió problemas similares en la Provincia Oriental inferior. | UN | وأشارت شبكة المنطقة الشرقية للمساعدين القضائيين إلى وجود مشاكل مماثلة في المحافظة الشرقية السفلى(130). |
:: Los avances en materia de resultados de aprendizajes resultan problemáticos, ya que los niveles alcanzados en las evaluaciones regionales e internacionales por parte de los alumnos revelan problemas similares en lectura, matemáticas y ciencia, así como brechas significativas en los logros alcanzados por los alumnos, que aún deben ser resueltas | UN | :: ثمة صعوبات تواجه تحسين النتائج المتحصلة في مجال التعلُّم: التقييمات الإقليمية والدولية للتلاميذ سلّطت الأضواء على مشاكل مماثلة في مجال القراءة والرياضيات والعلوم بالإضافة إلى وجود ثغرات ملموسة في التقدّم المحرز وهو أمر لا يزال بحاجة إلى التصدّي له |
70. Los Inspectores detectaron problemas similares en el caso de los planes de CO: encontraron planes en los que en las listas del personal y sus datos de contacto habían quedado anticuadas y que reflejaban la estructura de organización pasada y no la vigente. | UN | 70- ولاحظ المفتشان وجود مشاكل مماثلة في حالة خطط استمرارية تصريف الأعمال فقد اطّلعا على خطط تتضمن قوائم تضم أسماء الموظفين ومعلومات الاتصال بهم وهي قوائم عفا عليها الزمن ولا تعكس سوى الهيكل التنظيمي القديم وليس الحالي. |
70. Los Inspectores detectaron problemas similares en el caso de los planes de CO: encontraron planes en los que en las listas del personal y sus datos de contacto habían quedado anticuadas y que reflejaban la estructura de organización pasada y no la vigente. | UN | 70 - ولاحظ المفتشان وجود مشاكل مماثلة في حالة خطط استمرارية تصريف الأعمال فقد اطّلعا على خطط تتضمن قوائم تضم أسماء الموظفين ومعلومات الاتصال بهم وهي قوائم عفا عليها الزمن ولا تعكس سوى الهيكل التنظيمي القديم وليس الحالي. |
También se hallaron problemas similares en las misiones desde 2009/10 hasta 2011/12, ya que un 40% (4.576 casos) de las licitaciones convocadas, con un valor total de 588,1 millones de dólares, no seguía los requisitos del Manual de Adquisiciones, lo que representaba un 45% del valor total de las adquisiciones (1.300 millones de dólares). | UN | ووجدت كذلك مشاكل مماثلة في البعثات خلال الفترة من 2009/2010 إلى 2011/2012، حيث لم يلتزم 40 في المائة من طلبات تقديم العطاءات (576 4 حالة) قيمتها الإجمالية 588.1 مليون دولار بمتطلبات دليل المشتريات، مما يمثل 45 في المائة من مجموع قيمة المشتريات (1.3 بليون دولار). |
El curso de capacitación del SCAE representa el primer paso hacia el establecimiento de una comunidad de intercambio de prácticas y experiencias entre los países que se enfrentan a problemas similares en la aplicación del sistema. | UN | ٢4 - وتشكل الدورة التدريبية المتعلقة بنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية الخطوة الأولى في الجهود الرامية إلى إنشاء جماعة للممارسين وتبادل الخبرات فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة في تنفيذ نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية. |
Desde que comenzó la crisis griega, el país demostró que no puede solucionar sus problemas tal como habían esperado el FMI y la Comisión Europea. Los países que enfrentaron problemas similares en otras partes del mundo siempre combinaron contracciones fiscales con devaluaciones monetarias, algo que queda descartado al pertenecer a una unión monetaria. | News-Commentary | منذ اندلعت الأزمة اليونانية، أظهرت البلاد عجزها عن حل مشاكلها كما كان صندوق النقد الدولي والمفوضية الأوروبية يأملان. والواقع أن البلدان التي واجهت مشاكل مماثلة في أجزاء أخرى من العالم كانت تلجأ دوماً إلى الجمع بين التقليص المالي وخفض قيمة العملة، وهو حل مستبعد في حالة اليونان بسبب عضويتها في الاتحاد النقدي. |
228. La Comisión Europea y el Tribunal de Derechos Humanos debieron encarar problemas análogos en un caso relativo a AndorraLos Copríncipes de Andorra son el Presidente de Francia y el Obispo de Urgel de España. | UN | ٢٢٨ - وقد واجهت اللجنة اﻷوروبية والمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان مشاكل مماثلة في قضية تتصل بأندورا)١١٧(. |
El orador tiene la esperanza de que la feliz conclusión del proceso de consulta popular en Timor Oriental sirva de ejemplo para resolver problemas análogos en otros lugares en los cuales la población es víctima de la ocupación. | UN | 99 - أعرب عن أمله في أن تكون النتيجة الموفقة لعملية الاستفتاء الشعبي في تيمور الشرقية مثالا لحل مشاكل مماثلة في مناطق أخرى يعيش فيها الناس تحت الاحتلال. |