ويكيبيديا

    "مشترك بين الثقافات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • intercultural
        
    • multicultural
        
    • es intracultural
        
    La Declaración es el resultado de un diálogo intercultural que se ha mantenido a lo largo de varios decenios y en que los pueblos indígenas han desempeñado un papel de liderazgo. UN من هنا فالإعلان يشكِّل نتيجة حوار مشترك بين الثقافات تم على مدار عقود من الزمن واضطلعت فيه الشعوب الأصلية بدور قيادي.
    es intracultural, intercultural y plurilingüe en todo el sistema educativo. UN مشترك بين الثقافات ومتعدد الثقافات واللغات في النظام التعليمي بأسره.
    educación intercultural implantada en 1988, que permite que la población indígena tenga acceso a la educación en sus lenguas nativas y según sus propios criterios. UN إن تعدد اﻹثنيات يجعل اكوادور تتمتع بثراء ثقافي عريض يضمن استمراره نظام تعليمي مشترك بين الثقافات تم وضعه عام ١٩٤٨ يسمح لمختلف المجتمعات بالحصول على التعليم وفقا لمعاييرها الخاصة وبلغتها الخاصة.
    22. El proyecto " Por una comprensión intercultural no violenta " recoge los siguientes aspectos: UN ٢٢ - تتمثل مهام مشروع " من أجل تفاهم مشترك بين الثقافات نابذ للعنف " فيما يلي:
    El proceso de construcción de la unidad nacional exige la incorporación de la perspectiva intercultural y de los importantes aportes económicos, sociales y culturales de los pueblos indígenas de Guatemala. UN كما تتطلب عملية بناء الوحدة الوطنية دمج منظور مشترك بين الثقافات والمساهمات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الهامة للسكان الأصليين في غواتيمالا.
    Por ejemplo, el Ministerio de Educación, por falta de medios, tiene dificultades para realizar las consultas previstas con 331 municipalidades respecto de un proyecto de reforma de la educación en el que se asigna prioridad a un sistema educativo intercultural y bilingüe. UN ومن ذلك مثلاً أن وزارة التعليم عاجزة، لنقص الإمكانيات، عن إجراء المشاورات المقررة مع 331 بلدية بشأن مشروع لإصلاح التعليم لصالح إقامة نظام تعليمي ثنائي اللغة مشترك بين الثقافات.
    Asimismo, está en ejecución un programa de educación intercultural bilingüe, orientado a la formación de profesores bilingües, a la elaboración de material escolar bilingüe y el apoyo a escuelas de educación intercultural. UN وفضلاً عن ذلك، يتم حاليا تنفيذ برنامج تعليمي مشترك بين الثقافات وثنائي اللغة، يهدف إلى إعداد مدرسين ثنائي اللغة، ووضع مواد تربوية ثنائية اللغة ودعم المدارس المتعددة الثقافات.
    También se analizó la importancia de negociar con los donantes y otros organismos para modificar las propuestas que generalmente se presentan en beneficio de un mejor enfoque intercultural. UN كما أكد المشاركون أهمية التفاوض مع الجهات المانحة والمنظمات الأخرى بغية تعديل المقترحات المطروحة عموماً بما يكفل اتباع نهج مشترك بين الثقافات.
    En materia de derechos culturales, la Ley contempla el desarrollo de un sistema de educación intercultural bilingüe en zonas de alta densidad indígena. UN وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية، ينص القانون على إنشاء نظام تعليم مشترك بين الثقافات وثنائي اللغة في المناطق التي تشتد فيها كثافة السكان الأصليين.
    En varios países se pusieron en marcha nuevos proyectos y en los países en los que ya existía la educación bilingüe e intercultural se tomaron medidas para revisar las metodologías y aumentar su efectividad. UN فقد بدئ في مشاريع جديدة في بلدان عدة، بينما جرى في الدول التي لديها بالفعل تعليم ثنائي اللغة مشترك بين الثقافات والاضطلاع بجهود لاستعراض المنهجيات وتعزيز فعاليتها.
    Además, los miembros del Foro Permanente y otras entidades participantes de las Naciones Unidas harán presentaciones sinópticas sobre las tendencias actuales de la situación de los indígenas en entornos urbanos, analizadas desde las perspectivas intercultural y del derecho a la vivienda. UN وفضلا عن ذلك، سيقدم أعضاء المنتدى الدائم والكيانات الأخرى المشاركة التابعة للأمم المتحدة بيانات موجزة عن الاتجاهات الراهنة لحالات الشعوب الأصلية في السياقات الحضرية، تشمل تحليلات من منظور مشترك بين الثقافات ومن منظور حقوق الإسكان.
    Éste proporciona a los dirigentes de la juventud y los educadores de todo el mundo instrumentos para un programa intercultural e interreligioso que habilite a los niños y los jóvenes para adquirir un sentido más profundo de la ética. UN وتتيح مجموعة الأدوات هذه للقادة والمربين الشباب في العالم الأدوات اللازمة لوضع برنامج مشترك بين الثقافات والأديان يمكن الأطفال والشباب من اكتساب شعور أقوى بالأخلاقيات.
    En Panamá, por ejemplo, el UNFPA promovió la capacitación de los maestros ngöbe sobre el género y la masculinidad, la salud sexual y reproductiva, con un enfoque intercultural. UN وعمل الصندوق، في بنما مثلا، من أجل التشجيع على تدريب المدرسين من شعب نغوبي في مجال المسائل الجنسانية والمتعلقة بالرجولة والصحة الجنسية والإنجابية، من خلال نهج مشترك بين الثقافات.
    En muchos países, las condiciones políticas han abierto importantes oportunidades para promover los derechos de la mujer indígena, incluidos los derechos reproductivos, y la incorporación de un enfoque intercultural a las políticas públicas y los servicios de salud reproductiva para las mujeres indígenas. UN ففي العديد من البلدان، أتاحت الظروف السياسية فرصا مهمة للنهوض بحقوق نساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهن الإنجابية، وتعزيز إدراج منظور مشترك بين الثقافات في السياسات العامة وفي خدمات الصحة الإنجابية المقدمة لنساء الشعوب الأصلية.
    Sobre la base de esas conclusiones, el Centro decidió crear un recurso de aprendizaje intercultural adaptable a la realidad y las necesidades de una amplia variedad de contextos. UN وعلى أساس تلك النتائج، قرر المركز إنشاء مورد تعليمي مشترك بين الثقافات قابل للتكيف مع واقع واحتياجات مجموعة واسعة من السياقات.
    Asimismo, se están elaborando normas regionales para la atención intercultural de la salud materna, a fin de establecer un conjunto de protocolos de atención estándar que puedan servir de guía en los procesos de establecimiento de normas nacionales. UN ويجري حاليا وضع معايير إقليمية لرعاية صحة الأم على نحو مشترك بين الثقافات بهدف وضع مجموعة من بروتوكولات الرعاية الموحدة التي يمكن أن تستفيد منها عمليات وضع المعايير على الصعيد الوطني.
    Esa capacitación puso en marcha un programa intercultural y participativo destinado a adolescentes de ambos sexos de ascendencia africana, indígena y andina. UN ونُفذ في إطار التدريب برنامج مشترك بين الثقافات يقوم على المشاركة ويشمل المراهقين والمراهقات المنحدرين من أصل أفريقي ومن الشعوب الأصلية وشعوب الأنديز.
    27. El proyecto " Para una comprensión intercultural no violenta " incluye también consejos a las víctimas de los delitos de inspiración xenófoba y racista. UN ٧٢ - ويتضمن مشروع " من أجل تفاهم مشترك بين الثقافات نابذ للعنف " أيضا تقديم نصائح لضحايا الجرائم الناجمة عن رهاب اﻷجانب والعنصرية.
    117. Los Estados deben reconocer la diversidad racial y étnica allí donde exista y promover la coexistencia pacífica mediante políticas, programas sociales y una educación multicultural e intercultural. UN 117- ينبغي للدول أن تعترف بالتنوع العرقي والإثني حيثما يوجد، وأن تشجع التعايش السلمي من خلال سياسات عامة سياسية واجتماعية وتعليم متعدد الثقافات وتعليم مشترك بين الثقافات.
    En algunos países, las condiciones políticas ofrecen grandes oportunidades para fomentar los derechos de las mujeres indígenas y promover la incorporación de una perspectiva multicultural en las políticas públicas y los servicios para las mujeres indígenas; UN وفي بعض البلدان، تتيح الظروف السياسية فرصا مهمة تتيح النهوض بحقوق نساء الشعوب الأصلية، وتعزيز دمج منظور مشترك بين الثقافات في السياسات والخدمات العامة المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد