El Presidente también señaló que los liberados quedarían sujetos a un régimen de libertad condicional y volverían inmediatamente a prisión si violasen las condiciones establecidas. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أنه سيفرج عن السجناء إفراجا مشروطا وأنههم سيعادون فورا إلى السجن في حال خرقوا شروط الإفراج عنهم. |
Ciento veinte de los 5.000 presos que han sido puestos en libertad condicional desde 2008 fueron condenados por delitos de corrupción. | UN | ومن بين 000 5 سجين أفرج عنهم إفراجا مشروطا منذ عام 2008 يوجد 120 سجينا مدانا بجرائم فساد. |
Le dieron la condicional después de cumplir año y medio de una condena de cinco años por robo de coches. | Open Subtitles | أفرج عنه إفراجا مشروطا بعد تنفيذ من سنة و نصف من حكم بالسجن خمس سنوات لسرقة السيارات |
100. Austria declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 100- وذكرت النمسا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
La deficiencia más grave del proyecto de tratado es su disposición sobre la entrada en vigor, la que está condicionada a la ratificación de 44 Estados listados en su anexo 2. | UN | إن أخطر ما يشوب المعاهدة من أوجه قصور هو مادتها المتعلقة ببدء النفاذ، التي تجعل بدء النفاذ مشروطا بتصديق ٤٤ دولة مدرجة في المرفق ٢ بالمعاهدة. |
Expresó la esperanza de que Marruecos no hiciera su propuesta a condición que se renunciara al plan de arreglo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
No puede haber derogación ni cumplimiento parcial o condicional. | UN | فلا يجوز أن يكون الامتثال لها منقوصا أو جزئيا أو مشروطا. |
No puede haber derogación ni cumplimiento parcial o condicional. | UN | فلا يجوز أن يكون الامتثال لها منقوصا أو جزئيا أو مشروطا. |
Tras ser oído en presencia de su abogado y un intérprete, se llegó a la conclusión de que el informe estaba debidamente fundado y se dictó una orden de deportación condicional. | UN | وبعد عقد جلسة استماع حضرها محاميه ومترجم شفوي، خلص حكم إلى أن التقرير يقوم على أساس صحيح، وأصدر أمرا مشروطا باﻹبعاد. |
199 reclusos quedaron en libertad condicional en la zona bajo control del Gobierno | UN | أُفرج عن 199 سجيناً إفراجا مشروطا في المنطقة الواقعة تحت سيطرة الحكومة |
Convenio europeo sobre la vigilancia de las personas bajo condena suspendida o libertad condicional | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن الإشراف على المجرمين المحكوم عليهم بأحكام مشروطة أو المفرج عنهم إفراجاً مشروطا |
Se observó que el comité se reunía periódicamente para identificar a los reclusos que cumplían los requisitos para solicitar el indulto o la libertad condicional. | UN | وأشير إلى أن اللجنة تعقد اجتماعات منتظمة لتحديد السجناء المؤهلين للنظر في العفو عنهم أو الإفراج عنهم إفراجا مشروطا. |
A la luz de estos eventos ocurridos, le damos su libertad condicional hoy. | Open Subtitles | في ضوء أحداث اليوم, سنمنحك أفراجا مشروطا. |
107. El Brasil declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 107- وذكرت البرازيل أنه التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
109. El Canadá declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 109- وذكرت كندا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
110. Chile declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 110- وذكرت شيلي أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
La deficiencia más grave del proyecto de tratado es su disposición sobre la entrada en vigor, la que está condicionada a la ratificación de 44 Estados listados en su anexo 2. | UN | إن أخطر ما يشوب المعاهدة من أوجه قصور هو مادتها المتعلقة ببدء النفاذ، التي تجعل بدء النفاذ مشروطا بتصديق ٤٤ دولة مدرجة في المرفق ٢ بالمعاهدة. |
Esa financiación se hará efectiva sólo a condición de que se mejore la gobernanza y se modifiquen los mecanismos de ejecución del programa nacional de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | وسيكون التمويل مشروطا بإدخال تغييرات على ترتيبات تنفيذ البرنامج الوطني المذكور وتحسين أساليب الحكم. |
Si la propuesta es aceptada, será preciso, para que se lleve a efecto, que las partes de común acuerdo nombren a los expertos asesores, que los mismos sean aceptados por la comisión y que las partes fijen sus emolumentos. | UN | واذا قبل الاقتراح فإن تنفيذه يكون مشروطا بأن يكون تعيين الطرفين للخبراء الاستشاريين بالاتفاق بينهما ومقبولا من اللجنة، وبأن يحدد الطرفان أتعابهم. |
El Gobierno promovió concretamente la transferencia de tecnología por parte de las empresas multinacionales imponiendo a éstas como condición la contratación de administradores locales. | UN | وعملت الحكومة تحديدا على تشجيع عمليات نقل التكنولوجيا من الشركات المتعددة الجنسية بجعل دعم هذه الشركات مشروطا بتوظيفها مدراء محليين. |
El pago de tales honorarios estaba condicionado a la presentación de un informe. | UN | وكان صرف هذه الأتعاب مشروطا بتقديم تقرير. |
La autorización para exportar estará sujeta a la presentación de un documento en que se especifique el destino final del material, certificado por las autoridades del país que lo va a importar. | UN | ويكون إذن التصدير مشروطا بتقديم وثيقة تثبت الجهة النهائية المقصودة، وعليها تصديق من سلطات البلد المستورد. |